Comparateur des traductions bibliques
Juges 19:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Juges 19:5 - Le quatrième jour, ils se levèrent de bon matin, et le Lévite se disposait à partir. Mais le père de la jeune femme dit à son gendre : Prends un morceau de pain pour fortifier ton cœur ; vous partirez ensuite.

Parole de vie

Juges 19.5 - Le quatrième jour, ils se lèvent tôt le matin, et le lévite se prépare à partir. Mais le père de la jeune femme lui dit : « Mange donc quelque chose pour prendre des forces, vous partirez après. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Juges 19. 5 - Le quatrième jour, ils se levèrent de bon matin, et le Lévite se disposait à partir. Mais le père de la jeune femme dit à son gendre : Prends un morceau de pain pour fortifier ton cœur ; vous partirez ensuite.

Bible Segond 21

Juges 19: 5 - Le quatrième jour, ils se levèrent de bon matin. Le Lévite se préparait à partir, mais le père de la jeune femme dit à son gendre : « Mange un morceau de pain pour prendre des forces. Vous partirez ensuite. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 19:5 - Le quatrième jour, ils se levèrent de bon matin et le lévite se disposait à partir quand son beau-père lui dit : - Restaure-toi ! Prends un morceau de pain, vous partirez après.

Bible en français courant

Juges 19. 5 - Le quatrième jour, ils se levèrent de bonne heure. Lorsque le lévite fut sur le point de partir, son beau-père lui dit: « Mange donc quelque chose pour prendre des forces, vous vous en irez ensuite. »

Bible Annotée

Juges 19,5 - Et le quatrième jour, ils se levèrent de bon matin et il se disposait à partir. Et le père de la jeune fille dit à son gendre : Fortifie ton cœur en prenant un morceau de pain, et vous partirez ensuite.

Bible Darby

Juges 19, 5 - Et il arriva, le quatrième jour, qu’ils se levèrent de bonne heure le matin ; et, comme il se levait pour s’en aller, le père de la jeune femme dit à son gendre : Fortifie ton cœur avec une bouchée de pain, et après, vous vous en irez.

Bible Martin

Juges 19:5 - Et au quatrième jour s’étant levé de bon matin, il se mit en chemin pour s’en aller ; mais le père de la jeune femme dit à son beau-fils : Fortifie ton cœur avec une bouchée de pain, et puis vous vous en irez.

Parole Vivante

Juges 19:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Juges 19.5 - Le quatrième jour, ils se levèrent de bon matin ; et comme le Lévite se levait pour s’en aller, le père de la jeune femme dit à son gendre : Prends une bouchée de pain pour te fortifier, et après cela, vous vous en irez.

Grande Bible de Tours

Juges 19:5 - Le quatrième jour, le lévite, se levant avant le jour, voulut s’en aller ; mais son beau-père le retint, et lui dit : Prenez un peu de pain auparavant pour vous fortifier, et après vous partirez.

Bible Crampon

Juges 19 v 5 - Le quatrième jour, ils se levèrent de bon matin et le Lévite se disposait à partir. Mais le père de la jeune femme dit à son gendre : « Fortifie ton cœur en prenant un morceau de pain, et vous partirez ensuite. »

Bible de Sacy

Juges 19. 5 - Le quatrième jour le Lévite se levant avant le jour, voulut s’en aller ; mais son beau-père le retint, et lui dit : Prenez un peu de pain auparavant pour vous fortifier, et après cela vous vous mettrez en chemin.

Bible Vigouroux

Juges 19:5 - Le quatrième jour, le Lévite, se levant de bon matin, voulut partir ; mais son beau-père le retint et lui dit : Prends un peu de pain auparavant pour te fortifier, et après cela tu te mettras en chemin.

Bible de Lausanne

Juges 19:5 - Et il arriva, le quatrième jour, qu’ils se levèrent de bonne heure, le matin, et comme il se levait pour s’en aller, le père de la jeune fille dit à son gendre : Fortifie ton cœur avec une bouchée de pain, et ensuite vous partirez.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Juges 19:5 - And on the fourth day they arose early in the morning, and he prepared to go, but the girl's father said to his son-in-law, Strengthen your heart with a morsel of bread, and after that you may go.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Juges 19. 5 - On the fourth day they got up early and he prepared to leave, but the woman’s father said to his son-in-law, “Refresh yourself with something to eat; then you can go.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Juges 19.5 - And it came to pass on the fourth day, when they arose early in the morning, that he rose up to depart: and the damsel’s father said unto his son in law, Comfort thine heart with a morsel of bread, and afterward go your way.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Juges 19.5 - Al cuarto día, cuando se levantaron de mañana, se levantó también el levita para irse; y el padre de la joven dijo a su yerno: Conforta tu corazón con un bocado de pan, y después os iréis.

Bible en latin - Vulgate

Juges 19.5 - die autem quarto de nocte consurgens proficisci voluit quem tenuit socer et ait ad eum gusta prius pauxillum panis et conforta stomachum et sic proficisceris

Ancien testament en grec - Septante

Juges 19.5 - καὶ ἐγενήθη τῇ ἡμέρᾳ τῇ τετάρτῃ καὶ ὤρθρισαν τὸ πρωί καὶ ἀνέστη τοῦ ἀπελθεῖν καὶ εἶπεν ὁ πατὴρ τῆς νεάνιδος πρὸς τὸν γαμβρὸν αὐτοῦ στήρισον τὴν καρδίαν σου κλάσματι ἄρτου καὶ μετὰ τοῦτο πορεύεσθε.

Bible en allemand - Schlachter

Juges 19.5 - Am vierten Tage aber standen sie früh auf und wollten gehen. Da sprach des Mädchens Vater zu seinem Tochtermann: Stärke dein Herz mit einem Bissen Brot; darnach mögt ihr ziehen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Juges 19:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !