Comparateur des traductions bibliques
Juges 19:28

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Juges 19:28 - Il lui dit : Lève-toi, et allons-nous-en. Elle ne répondit pas. Alors le mari la mit sur un âne, et partit pour aller dans sa demeure.

Parole de vie

Juges 19.28 - Il lui dit : « Lève-toi, nous partons. » Mais il n’y a pas de réponse. Alors le lévite charge le corps de sa femme sur son âne et il retourne chez lui.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Juges 19. 28 - Il lui dit : Lève-toi, et allons-nous-en. Elle ne répondit pas. Alors le mari la mit sur un âne, et partit pour aller dans sa demeure.

Bible Segond 21

Juges 19: 28 - Il lui dit : « Lève-toi, allons-nous-en. » Elle ne répondit pas. Alors son mari la mit sur son âne et partit pour retourner chez lui.

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 19:28 - Il lui dit : - Lève-toi et partons ! Mais il n’y eut pas de réponse. Alors le mari la chargea sur l’un de ses ânes et se remit en route pour rentrer chez lui.

Bible en français courant

Juges 19. 28 - « Lève-toi, dit-il, nous partons. » Mais il n’y eut pas de réponse! Alors l’homme chargea le corps de sa femme sur son âne, et il retourna chez lui.

Bible Annotée

Juges 19,28 - Et il lui dit : Lève-toi et partons ! Et personne ne répondit. Et le mari la prit sur son âne, et il partit et s’en alla chez lui.

Bible Darby

Juges 19, 28 - Et il lui dit : Lève-toi, et allons-nous-en. Mais personne ne répondit. Et l’homme la prit sur son âne, et se leva et s’en alla en son lieu.

Bible Martin

Juges 19:28 - Et il lui dit : Lève-toi, et allons-nous-en ; mais elle ne répondait point. Alors il la chargea sur un âne, et se mit en chemin, et s’en alla en son lieu.

Parole Vivante

Juges 19:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Juges 19.28 - Et il lui dit : Lève-toi, et allons-nous-en. Mais elle ne répondit pas. Alors il la chargea sur un âne, et se mit en chemin, et s’en retourna chez lui.

Grande Bible de Tours

Juges 19:28 - Croyant qu’elle était endormie, il lui dit : Levez-vous, et partons. Mais elle ne répondit pas. Il reconnut qu’elle était morte ; et il la prit, la mit sur son âne, et retourna dans sa maison.

Bible Crampon

Juges 19 v 28 - Il lui dit : « Lève-toi et allons-nous-en. » Et personne ne répondit. Alors le mari la mit sur son âne et partit pour aller dans sa demeure.

Bible de Sacy

Juges 19. 28 - Il crut d’abord qu’elle était endormie, et lui dit : Levez-vous, et allons-nous-en. Mais elle ne répondant rien, il reconnut qu’elle était morte ; et l’ayant prise, il la remit sur son âne, et s’en retourna en sa maison.

Bible Vigouroux

Juges 19:28 - Il crut d’abord qu’elle était endormie, et il lui dit : Lève-toi, et allons-nous-en. Mais, comme elle ne répondait pas, il reconnut qu’elle était morte ; et l’ayant prise, il la mit sur son âne, et s’en retourna dans sa maison.

Bible de Lausanne

Juges 19:28 - Et il lui dit : Lève-toi, et allons nous-en. Et personne ne répondit. Et l’homme la prit sur l’âne et il se leva et s’en alla en son lieu.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Juges 19:28 - He said to her, Get up, let us be going. But there was no answer. Then he put her on the donkey, and the man rose up and went away to his home.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Juges 19. 28 - He said to her, “Get up; let’s go.” But there was no answer. Then the man put her on his donkey and set out for home.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Juges 19.28 - And he said unto her, Up, and let us be going. But none answered. Then the man took her up upon an ass, and the man rose up, and gat him unto his place.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Juges 19.28 - Él le dijo: Levántate, y vámonos; pero ella no respondió. Entonces la levantó el varón, y echándola sobre su asno, se levantó y se fue a su lugar.

Bible en latin - Vulgate

Juges 19.28 - cui ille putans eam quiescere loquebatur surge ut ambulemus qua nihil respondente intellegens quod erat tulit eam et inposuit asino reversusque est in domum suam

Ancien testament en grec - Septante

Juges 19.28 - καὶ εἶπεν πρὸς αὐτήν ἀνάστηθι καὶ ἀπέλθωμεν καὶ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ ἀλλὰ τεθνήκει καὶ ἀνέλαβεν αὐτὴν ἐπὶ τὸ ὑποζύγιον καὶ ἀνέστη ὁ ἀνὴρ καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Juges 19.28 - Er aber sprach zu ihr: Steh auf, wir wollen gehen! Aber da war keine Antwort. Da nahm er sie auf den Esel, machte sich auf und zog an seinen Ort.

Nouveau Testament en grec - SBL

Juges 19:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !