Comparateur des traductions bibliques
Juges 19:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Juges 19:17 - Il leva les yeux, et vit le voyageur sur la place de la ville. Et le vieillard lui dit : Où vas-tu, et d’où viens-tu ?

Parole de vie

Juges 19.17 - Le vieil homme voit le voyageur sur la place de la ville et il lui demande : « D’où viens-tu ? Où vas-tu ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Juges 19. 17 - Il leva les yeux, et vit le voyageur sur la place de la ville. Et le vieillard lui dit : Où vas-tu, et d’où viens-tu ?

Bible Segond 21

Juges 19: 17 - Levant les yeux, le vieil homme vit le voyageur sur la place de la ville et lui dit : « Où vas-tu et d’où viens-tu ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 19:17 - Lorsqu’il aperçut le voyageur sur la place de la ville, il lui demanda : - Où vas-tu et d’où viens-tu ?

Bible en français courant

Juges 19. 17 - Il remarqua le voyageur qui attendait sur la place. « D’où viens-tu et où vas-tu? » lui demanda-t-il.

Bible Annotée

Juges 19,17 - Et il leva les yeux et vit le voyageur sur la place de la ville ; et le vieillard dit : Où vas-tu et d’où viens-tu ?

Bible Darby

Juges 19, 17 - Et il leva ses yeux, et vit le voyageur sur la place de la ville ; et le vieillard lui dit : Où vas-tu, et d’où viens-tu ?

Bible Martin

Juges 19:17 - Et levant ses yeux il vit dans la place de la ville ce passant ; et cet homme vieux lui dit : Où vas-tu, et d’où viens-tu ?

Parole Vivante

Juges 19:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Juges 19.17 - Levant les yeux, il vit ce voyageur sur la place de la ville ; alors le vieillard lui dit : Où vas-tu, et d’où viens-tu ?

Grande Bible de Tours

Juges 19:17 - Ce vieillard, levant les yeux, vit le lévite assis sur la place de la ville avec son léger bagage, et lui dit : D’où venez-vous, et où allez-vous ?

Bible Crampon

Juges 19 v 17 - Ayant levé les yeux, il vit le voyageur sur la place de la ville, et le vieillard dit : « Où vas-tu et d’où viens-tu ? »

Bible de Sacy

Juges 19. 17 - Ce vieillard levant les yeux vit le Lévite assis dans la place de la ville avec son petit bagage : et s’adressant à lui, il lui dit : D’où venez-vous ? et où allez-vous ?

Bible Vigouroux

Juges 19:17 - Le vieillard, levant les yeux, vit le Lévite assis dans la place de la ville avec son bagage ; et s’adressant à lui, il lui dit : D’où viens-tu et où vas-tu ?

Bible de Lausanne

Juges 19:17 - Et il leva les yeux et vit dans la place de la ville l’homme qui était en voyage. Et le vieux homme [lui] dit : Où vas-tu ? et d’où viens-tu ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Juges 19:17 - And he lifted up his eyes and saw the traveler in the open square of the city. And the old man said, Where are you going? And where do you come from?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Juges 19. 17 - When he looked and saw the traveler in the city square, the old man asked, “Where are you going? Where did you come from?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Juges 19.17 - And when he had lifted up his eyes, he saw a wayfaring man in the street of the city: and the old man said, Whither goest thou? and whence comest thou?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Juges 19.17 - Y alzando el viejo los ojos, vio a aquel caminante en la plaza de la ciudad, y le dijo: ¿A dónde vas, y de dónde vienes?

Bible en latin - Vulgate

Juges 19.17 - elevatisque oculis vidit senex sedentem hominem cum sarcinulis suis in platea civitatis et dixit ad eum unde venis et quo vadis

Ancien testament en grec - Septante

Juges 19.17 - καὶ ἀναβλέψας τοῖς ὀφθαλμοῖς εἶδεν τὸν ἄνδρα τὸν ὁδοιπόρον ἐν τῇ πλατείᾳ τῆς πόλεως καὶ εἶπεν ὁ ἀνὴρ ὁ πρεσβύτης ποῦ πορεύῃ καὶ πόθεν ἔρχῃ.

Bible en allemand - Schlachter

Juges 19.17 - Als nun der alte Mann seine Augen erhob und den Wanderer auf dem Platze der Stadt sah, sprach er zu ihm: Wo willst du hin, und wo kommst du her?

Nouveau Testament en grec - SBL

Juges 19:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !