Comparateur des traductions bibliques
Juges 19:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Juges 19:1 - Dans ce temps où il n’y avait point de roi en Israël, un Lévite, qui séjournait à l’extrémité de la montagne d’Éphraïm, prit pour sa concubine une femme de Bethléhem de Juda.

Parole de vie

Juges 19.1 - C’est l’époque où il n’y a pas de roi en Israël. Un jour, un lévite installé dans un endroit reculé de la région montagneuse d’Éfraïm prend pour femme de deuxième rang une femme de Bethléem, dans le territoire de Juda.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Juges 19. 1 - Dans ce temps où il n’y avait point de roi en Israël, un Lévite, qui séjournait à l’extrémité de la montagne d’Éphraïm, prit pour concubine une femme de Bethléhem de Juda.

Bible Segond 21

Juges 19: 1 - À l’époque où il n’y avait pas de roi en Israël, un Lévite qui résidait à l’extrémité de la région montagneuse d’Ephraïm prit pour concubine une femme de Bethléhem en Juda.

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 19:1 - À cette époque où il n’y avait pas de roi en Israël, un lévite qui résidait dans l’arrière-pays de la région montagneuse d’Éphraïm prit pour épouse de second rang, une femme de Bethléhem en Juda.

Bible en français courant

Juges 19. 1 - A l’époque où il n’y avait pas de roi en Israël, un lévite séjournait dans un endroit écarté de la région montagneuse d’Éfraïm. Il avait pris comme épouse de second rang une femme de Bethléem, en Juda.

Bible Annotée

Juges 19,1 - En ce temps, où il n’y avait pas de roi en Israël, un homme de la tribu de Lévi, séjournant dans la partie la plus reculée de la montagne d’Éphraïm, prit pour concubine une femme de Bethléem de Juda.

Bible Darby

Juges 19, 1 - Et il arriva en ces jours-là, quand il n’y avait point de roi en Israël, qu’un Lévite, qui séjournait au fond de la montagne d’Éphraïm, prit une concubine de Bethléhem de Juda.

Bible Martin

Juges 19:1 - Il arriva aussi en ce temps-là, n’y ayant point de Roi en Israël, qu’il y eut un Lévite, demeurant aux côtés de la montagne d’Ephraïm, qui prit une femme concubine de Bethléhem de Juda.

Parole Vivante

Juges 19:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Juges 19.1 - Il arriva, en ce temps-là, où il n’y avait point de roi en Israël, qu’un Lévite qui demeurait au fond de la montagne d’Éphraïm, prit pour sa concubine une femme de Bethléhem de Juda.

Grande Bible de Tours

Juges 19:1 - Il y avait un lévite qui habitait sur le penchant de la montagne d’Éphraïm, et qui prit une femme de Bethléhem de Juda ;

Bible Crampon

Juges 19 v 1 - Dans ce temps, alors qu’il n’y avait pas de roi en Israël, un Lévite, qui séjournait à l’extrémité de la montagne d’Ephraïm, prit pour concubine une femme de Bethléem de Juda.

Bible de Sacy

Juges 19. 1 - Un Lévite qui demeurait au côté de la montagne d’Ephraïm, ayant pris une femme de Bethléhem qui est en Juda,

Bible Vigouroux

Juges 19:1 - Un Lévite qui demeurait à l’extrémité de la montagne d’Ephraïm, ayant épousé une femme de Bethléhem de Juda,
[19.1 Bethléhem. Voir Ruth, 1, 1.]

Bible de Lausanne

Juges 19:1 - Et en ces jours-là il n’y avait point de roi en Israël. Et il arriva qu’un homme, Lévite, qui séjournait au fond de la montagne d’Éphraïm, prit pour sa concubine une femme de Bethléhem de Juda.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Juges 19:1 - In those days, when there was no king in Israel, a certain Levite was sojourning in the remote parts of the hill country of Ephraim, who took to himself a concubine from Bethlehem in Judah.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Juges 19. 1 - In those days Israel had no king.
Now a Levite who lived in a remote area in the hill country of Ephraim took a concubine from Bethlehem in Judah.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Juges 19.1 - And it came to pass in those days, when there was no king in Israel, that there was a certain Levite sojourning on the side of mount Ephraim, who took to him a concubine out of Bethlehemjudah.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Juges 19.1 - En aquellos días, cuando no había rey en Israel, hubo un levita que moraba como forastero en la parte más remota del monte de Efraín, el cual había tomado para sí mujer concubina de Belén de Judá.

Bible en latin - Vulgate

Juges 19.1 - fuit quidam vir Levites habitans in latere montis Ephraim qui accepit uxorem de Bethleem Iuda

Ancien testament en grec - Septante

Juges 19.1 - καὶ ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ βασιλεὺς οὐκ ἦν ἐν Ισραηλ καὶ ἐγένετο ἀνὴρ Λευίτης παροικῶν ἐν μηροῖς ὄρους Εφραιμ καὶ ἔλαβεν ὁ ἀνὴρ ἑαυτῷ γυναῖκα παλλακὴν ἐκ Βηθλεεμ Ιουδα.

Bible en allemand - Schlachter

Juges 19.1 - Zu jener Zeit, als kein König in Israel war, begab es sich auch, daß ein levitischer Mann, der sich im hintern Teil des Gebirges Ephraim aufhielt, ein Kebsweib von Bethlehem-Juda nahm.

Nouveau Testament en grec - SBL

Juges 19:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !