Comparateur des traductions bibliques
Juges 14:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Juges 14:8 - Quelque temps après, il se rendit de nouveau à Thimna pour la prendre, et se détourna pour voir le cadavre du lion. Et voici, il y avait un essaim d’abeilles et du miel dans le corps du lion.

Parole de vie

Juges 14.8 - Quelques jours plus tard, il revient à Timna afin de la prendre pour femme. Il fait un détour pour voir le lion mort. Dans le corps de l’animal, il trouve un essaim d’abeilles et du miel.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Juges 14. 8 - Quelque temps après, il se rendit de nouveau à Thimna pour la prendre, et se détourna pour voir le cadavre du lion. Et voici, il y avait un essaim d’abeilles et du miel dans le corps du lion.

Bible Segond 21

Juges 14: 8 - Quelque temps après, il se rendit de nouveau à Thimna pour l’épouser et il fit un détour pour voir le cadavre du lion. Il constata qu’il y avait un essaim d’abeilles et du miel dans le corps du lion.

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 14:8 - Lorsqu’il revint, quelque temps après, pour l’épouser, il fit un détour pour aller voir le cadavre du lion, et voici qu’il trouva dans la carcasse un essaim d’abeilles et du miel.

Bible en français courant

Juges 14. 8 - Quelques jours plus tard, il retourna à Timna pour l’épouser. En route, il fit un détour pour aller voir le cadavre du lion; il trouva, dans la carcasse de l’animal, un essaim d’abeilles et du miel.

Bible Annotée

Juges 14,8 - Et il revint quelque temps après pour l’épouser, et il fit un détour pour voir le cadavre du lion ; et voici, il y avait un essaim d’abeilles et du miel dans le corps du lion.

Bible Darby

Juges 14, 8 - Et il retourna quelque temps après pour la prendre, et se détourna pour voir le cadavre du lion ; et voici, il y avait dans le corps du lion un essaim d’abeilles, et du miel ;

Bible Martin

Juges 14:8 - Puis retournant quelques jours après pour la prendre, il se détourna pour voir la charogne du lion, et voici il y avait dans la charogne du lion un essaim d’abeilles, et du miel.

Parole Vivante

Juges 14:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Juges 14.8 - Puis, retournant quelques jours après pour la prendre, il se détourna pour voir le cadavre du lion ; et voici, il y avait dans le corps du lion un essaim d’abeilles et du miel.

Grande Bible de Tours

Juges 14:8 - Et quelques jours après il revint pour l’épouser. Et il se détourna du chemin pour voir le corps du lion ; et voilà qu’un essaim d’abeilles était dans la gueule du lion avec un rayon de miel.

Bible Crampon

Juges 14 v 8 - Quelque temps après, s’étant rendu de nouveau à Thamna pour la prendre, il fit un détour pour voir le cadavre du lion, et voici qu’il y avait un essaim d’abeilles et du miel dans le corps du lion.

Bible de Sacy

Juges 14. 8 - Et quelques jours après il revint pour épouser cette femme. Et s’étant détourné du chemin pour voir le corps du lion qu’il avait tué , il trouva un essaim d’abeilles dans la gueule du lion, et un rayon de miel.

Bible Vigouroux

Juges 14:8 - Et quelques jours après, tandis qu’il revenait pour épouser cette femme, il se détourna du chemin pour voir le corps du lion ; et il trouva un essaim d’abeilles dans la gueule du lion, et un rayon de miel.
[14.8 Et après quelques jours, etc. « On sait que les abeilles fuient les cadavres, mais elles ne fuient pas les ossements desséchés. L’expression après quelques jours est plus d’une fois employée dans la Sainte Ecriture pour désigner un espace de temps considérable et même quelques années. Samson peut être resté plusieurs mois fiancé avec la jeune fille, qui était peut-être encore trop jeune. Hérodote, V, 114, raconte que les abeilles firent du miel dans le crâne d’Onésilos, tyran de l’île de Cypre, dont la tête avait été suspendue par les habitants d’Amathonte. » (STOLBERG.) ― Les bois de Palestine sont remplis d’innombrables essaims d’abeilles sauvages qui n’habitent pas seulement des creux d’arbres, mais rassemblent aussi, faute d’autres places, leurs provisions de miel dans les fentes des rochers et dans les cavernes souterraines, sans autre but que de s’abriter à leur ombre.]

Bible de Lausanne

Juges 14:8 - Et comme il retournait quelque temps après pour la prendre, il se détourna pour voir les restes
{Héb. la ruine.} du lion. Et voici, [il y avait] un essaim d’abeilles et du miel dans le corps du lion.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Juges 14:8 - After some days he returned to take her. And he turned aside to see the carcass of the lion, and behold, there was a swarm of bees in the body of the lion, and honey.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Juges 14. 8 - Some time later, when he went back to marry her, he turned aside to look at the lion’s carcass, and in it he saw a swarm of bees and some honey.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Juges 14.8 - And after a time he returned to take her, and he turned aside to see the carcase of the lion: and, behold, there was a swarm of bees and honey in the carcase of the lion.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Juges 14.8 - Y volviendo después de algunos días para tomarla, se apartó del camino para ver el cuerpo muerto del león; y he aquí que en el cuerpo del león había un enjambre de abejas, y un panal de miel.

Bible en latin - Vulgate

Juges 14.8 - et post aliquot dies revertens ut acciperet eam declinavit ut videret cadaver leonis et ecce examen apium in ore leonis erat ac favus mellis

Ancien testament en grec - Septante

Juges 14.8 - καὶ ἐπέστρεψεν μεθ’ ἡμέρας λαβεῖν αὐτὴν καὶ ἐξέκλινεν ἰδεῖν τὸ πτῶμα τοῦ λέοντος καὶ ἰδοὺ συστροφὴ μελισσῶν ἐν τῷ στόματι τοῦ λέοντος καὶ μέλι ἦν.

Bible en allemand - Schlachter

Juges 14.8 - Und nach etlichen Tagen kam er wieder, um sie zu nehmen, und trat aus dem Wege, um das Aas des Löwen zu besehen; und siehe, da war ein Bienenschwarm und Honig in dem Aas des Löwen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Juges 14:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !