Comparateur des traductions bibliques
Juges 14:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Juges 14:18 - Les gens de la ville dirent à Samson le septième jour, avant le coucher du soleil : Quoi de plus doux que le miel, et quoi de plus fort que le lion ? Et il leur dit : Si vous n’aviez pas labouré avec ma génisse, vous n’auriez pas découvert mon énigme.

Parole de vie

Juges 14.18 - Le septième jour, avant le coucher du soleil, les hommes de la ville viennent dire à Samson :
« Qu’est-ce qui est plus doux que le miel ?
Qu’est-ce qui est plus fort qu’un lion ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Juges 14. 18 - Les gens de la ville dirent à Samson le septième jour, avant le coucher du soleil : Quoi de plus doux que le miel, et quoi de plus fort que le lion ? Et il leur dit : Si vous n’aviez pas labouré avec ma génisse, vous n’auriez pas découvert mon énigme.

Bible Segond 21

Juges 14: 18 - Les habitants de la ville dirent à Samson le septième jour, avant le coucher du soleil : « Quoi de plus doux que le miel et quoi de plus fort que le lion ? » Il leur répondit : « Si vous n’aviez pas labouré avec ma génisse, vous n’auriez pas découvert mon énigme. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 14:18 - Le septième jour, les jeunes gens de la ville dirent à Samson avant le coucher du soleil : - Qu’y a-t-il de plus doux que le miel et de plus fort qu’un lion ? Il leur répondit : - Si vous n’aviez pas labouré avec ma génisse, vous n’auriez pas trouvé la réponse.

Bible en français courant

Juges 14. 18 - Le septième jour, avant le coucher du soleil, les hommes de la ville vinrent dire à Samson:
« Qu’y a-t-il de plus doux que le miel?
Qu’y a-t-il de plus fort qu’un lion? »
Il leur répondit: « Si vous n’aviez pas labouré avec ma jeune vache, vous n’auriez pas trouvé la réponse. »

Bible Annotée

Juges 14,18 - Et les gens de la ville dirent à Samson le septième jour, avant le coucher du soleil : Quoi de plus doux que le miel, et quoi de plus fort que le lion ? Et il leur dit : Si vous n’aviez pas labouré avec ma génisse, vous n’auriez pas deviné mon énigme.

Bible Darby

Juges 14, 18 - Et le septième jour, avant que le soleil se couchât, les hommes de la ville lui dirent : Qu’y a-t-il de plus doux que le miel, et qu’y a-t-il de plus fort que le lion ? Et il leur dit : Si vous n’aviez pas labouré avec ma génisse, vous n’auriez pas trouvé mon énigme.

Bible Martin

Juges 14:18 - Les gens de la ville donc lui dirent au septième jour, avant que le soleil se couchât : Qu y a-t-il de plus doux que le miel, et qu’y a-t-il de plus fort que le lion ? Et il leur dit : Si vous n’eussiez point labouré avec ma génisse vous n’eussiez point trouvé mon énigme.

Parole Vivante

Juges 14:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Juges 14.18 - Les hommes de la ville lui dirent donc le septième jour, avant que le soleil se couchât : Quoi de plus doux que le miel, et quoi de plus fort que le lion ? Et il leur dit : Si vous n’aviez pas labouré avec ma génisse, vous n’auriez pas trouvé mon énigme.

Grande Bible de Tours

Juges 14:18 - Et eux, le septième jour, avant le coucher du soleil, vinrent dire à Samson : Qu’y-a-t-il de plus doux que le miel, et de plus fort que le lion ? Samson leur dit : Si vous n’eussiez pas labouré avec ma génisse, vous n’eussiez jamais deviné mon énigme*.
Locution proverbiale, pour dire : Si vous n’aviez pas gagné celle qui aurait dû m’être plus fidèle qu’à vous.

Bible Crampon

Juges 14 v 18 - Les gens de la ville dirent à Samson, le septième jour, avant le coucher du soleil : « Quoi de plus doux que le miel, et quoi de plus fort que le lion ? » Et il leur dit : « Si vous n’aviez pas labouré avec ma génisse, vous n’auriez pas deviné mon énigme. »

Bible de Sacy

Juges 14. 18 - qui vinrent le même jour, avant que le soleil fut couché, dire à Samson : Qu’y a-t-il de plus doux que le miel, et de plus fort que le lion ? Samson leur répondit : Si vous n’eussiez pas labouré avec ma génisse, vous n’eussiez jamais trouvé ce que mon énigme voulait dire.

Bible Vigouroux

Juges 14:18 - qui vinrent le même jour, avant que le soleil fût couché, dire à Samson : Qu’y a-t-il de plus doux que le miel, et de plus fort que le lion ? Samson leur répondit : Si vous n’aviez pas labouré avec ma génisse, vous n’auriez pas trouvé l’explication de mon énigme.

Bible de Lausanne

Juges 14:18 - Et le septième jour, avant que le soleil fût couché, les gens de la ville lui dirent : Quoi de plus doux que le miel ? Quoi de plus fort que le lion ? Et il leur dit : Si vous n’aviez pas labouré avec ma génisse, vous n’auriez pas trouvé mon énigme.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Juges 14:18 - And the men of the city said to him on the seventh day before the sun went down,
What is sweeter than honey?
What is stronger than a lion?
And he said to them,
If you had not plowed with my heifer,
you would not have found out my riddle.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Juges 14. 18 - Before sunset on the seventh day the men of the town said to him,
“What is sweeter than honey?
What is stronger than a lion?”
Samson said to them,
“If you had not plowed with my heifer,
you would not have solved my riddle.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Juges 14.18 - And the men of the city said unto him on the seventh day before the sun went down, What is sweeter than honey? And what is stronger than a lion? and he said unto them, If ye had not plowed with my heifer, ye had not found out my riddle.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Juges 14.18 - Al séptimo día, antes que el sol se pusiese, los de la ciudad le dijeron: ¿Qué cosa más dulce que la miel? ¿Y qué cosa más fuerte que el león? Y él les respondió: Si no araseis con mi novilla, Nunca hubierais descubierto mi enigma.

Bible en latin - Vulgate

Juges 14.18 - et illi dixerunt ei die septimo ante solis occubitum quid dulcius melle et quid leone fortius qui ait ad eos si non arassetis in vitula mea non invenissetis propositionem meam

Ancien testament en grec - Septante

Juges 14.18 - καὶ εἶπαν αὐτῷ οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ πρὶν δῦναι τὸν ἥλιον τί γλυκύτερον μέλιτος καὶ τί ἰσχυρότερον λέοντος καὶ εἶπεν αὐτοῖς Σαμψων εἰ μὴ κατεδαμάσατέ μου τὴν δάμαλιν οὐκ ἂν εὕρετε τὸ πρόβλημά μου.

Bible en allemand - Schlachter

Juges 14.18 - Da sprachen die Männer der Stadt am siebenten Tage, ehe die Sonne unterging, zu ihm: Was ist süßer als Honig? Und wer ist stärker als der Löwe? Er aber sprach zu ihnen: Hättet ihr nicht mit meinem Rinde gepflügt, so hättet ihr mein Rätsel nicht erraten!

Nouveau Testament en grec - SBL

Juges 14:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !