Comparateur des traductions bibliques
Juges 14:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Juges 14:14 - Et il leur dit : De celui qui mange est sorti ce qui se mange, et du fort est sorti le doux. Pendant trois jours, ils ne purent expliquer l’énigme.

Parole de vie

Juges 14.14 - Il leur dit :
« Ce qui se mange
est sorti de celui qui mange.
Ce qui est doux
est sorti de celui qui est fort.
Qu’est-ce que c’est ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Juges 14. 14 - Et il leur dit : De celui qui mange est sorti ce qui se mange, et du fort est sorti le doux. Pendant trois jours, ils ne purent expliquer l’énigme.

Bible Segond 21

Juges 14: 14 - Et il leur dit : « De celui qui mange est sorti ce qui se mange, et du fort est sorti le doux. » Pendant 3 jours, ils ne purent expliquer l’énigme.

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 14:14 - Alors il leur dit : De celui qui mange vient ce que l’on mange,
et ce qui est doux est sorti du fort.
Pendant trois jours, les jeunes gens ne réussirent pas à trouver la solution de la devinette.

Bible en français courant

Juges 14. 14 - Samson leur dit:
« De celui qui mange,
est sorti ce qui se mange.
De celui qui est fort,
est sorti ce qui est doux.
Qu’est-ce? »
Au bout de trois jours les jeunes gens n’avaient pas encore trouvé la réponse.

Bible Annotée

Juges 14,14 - Et il leur dit : De celui qui mange est sorti ce qui se mange, et du fort est sorti le doux. Et pendant trois jours, ils ne purent expliquer l’énigme.

Bible Darby

Juges 14, 14 - Et il leur dit : De celui qui mange est sorti le manger, et du fort est sortie la douceur. Et pendant trois jours ils ne purent expliquer l’énigme.

Bible Martin

Juges 14:14 - Et il leur dit : De celui qui dévorait est procédée la viande, et du fort est procédée la douceur. Mais ils ne purent en trois jours expliquer l’énigme.

Parole Vivante

Juges 14:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Juges 14.14 - Il leur dit donc : De celui qui dévorait est sorti la nourriture, et du fort est sorti le doux. Et pendant trois jours ils ne purent expliquer l’énigme.

Grande Bible de Tours

Juges 14:14 - Samson leur dit : La nourriture est sortie de celui qui mangeait, et la douceur est sortie du fort. Ils ne purent pendant trois jours expliquer cette énigme.

Bible Crampon

Juges 14 v 14 - Il leur dit : « De celui qui mange est sorti ce qui se mange, du fort est sorti le doux. » Pendant trois jours, ils ne purent expliquer l’énigme.

Bible de Sacy

Juges 14. 14 - Samson leur dit : La nourriture est sortie de celui qui mangeait, et la douceur est sortie du fort. Ils ne purent pendant trois jours expliquer cette énigme.

Bible Vigouroux

Juges 14:14 - (Alors) Samson leur dit : De celui qui mange est sortie la nourriture, et du fort est sortie la douceur. Ils ne purent pendant trois jours expliquer cette énigme.
[14.14 Le goût des Orientaux pour les énigmes et les jeux de mots est un des traits saillants de leur caractère.]

Bible de Lausanne

Juges 14:14 - Et il leur dit : Du mangeur est sorti le manger, et du fort est sorti le doux. Et pendant trois jours, ils ne purent pas expliquer l’énigme.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Juges 14:14 - And he said to them,
Out of the eater came something to eat.
Out of the strong came something sweet.
And in three days they could not solve the riddle.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Juges 14. 14 - He replied,
“Out of the eater, something to eat;
out of the strong, something sweet.”
For three days they could not give the answer.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Juges 14.14 - And he said unto them, Out of the eater came forth meat, and out of the strong came forth sweetness. And they could not in three days expound the riddle.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Juges 14.14 - Entonces les dijo: Del devorador salió comida, Y del fuerte salió dulzura. Y ellos no pudieron declararle el enigma en tres días.

Bible en latin - Vulgate

Juges 14.14 - dixitque eis de comedente exivit cibus et de forte est egressa dulcedo nec potuerunt per tres dies propositionem solvere

Ancien testament en grec - Septante

Juges 14.14 - καὶ εἶπεν αὐτοῖς ἐκ τοῦ ἔσθοντος ἐξῆλθεν βρῶσις καὶ ἐξ ἰσχυροῦ ἐξῆλθεν γλυκύ καὶ οὐκ ἠδυνάσθησαν ἀπαγγεῖλαι τὸ πρόβλημα ἐπὶ τρεῖς ἡμέρας.

Bible en allemand - Schlachter

Juges 14.14 - Er sprach zu ihnen: «Speise ging aus von dem Fresser, und Süßigkeit ging aus von dem Starken.» Und sie konnten in drei Tagen das Rätsel nicht erraten.

Nouveau Testament en grec - SBL

Juges 14:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !