Comparateur des traductions bibliques
Juges 14:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Juges 14:1 - Samson descendit à Thimna, et il y vit une femme parmi les filles des Philistins.

Parole de vie

Juges 14.1 - Un jour, Samson va à Timna, et là, il remarque une jeune fille philistine.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Juges 14. 1 - Samson descendit à Thimna, et il y vit une femme parmi les filles des Philistins.

Bible Segond 21

Juges 14: 1 - Samson descendit à Thimna, et il y vit une jeune fille philistine.

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 14:1 - Un jour, Samson se rendit à Timna, il y remarqua une jeune fille philistine.

Bible en français courant

Juges 14. 1 - Un jour, Samson se rendit à Timna où il remarqua une jeune fille philistine.

Bible Annotée

Juges 14,1 - Et Samson descendit à Thimna et il vit à Thimna une femme d’entre les filles des Philistins.

Bible Darby

Juges 14, 1 - Et Samson descendit à Thimna ; et il vit à Thimna une femme d’entre les filles des Philistins.

Bible Martin

Juges 14:1 - Or Samson étant descendu à Timna, y vit une femme d’entre les filles des Philistins.

Parole Vivante

Juges 14:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Juges 14.1 - Or, Samson descendit à Thimna, et y vit une femme d’entre les filles des Philistins.

Grande Bible de Tours

Juges 14:1 - Samson descendit à Thamnatha ; et ayant vu là une femme entre les filles des Philistins,

Bible Crampon

Juges 14 v 1 - Samson descendit à Thamna, et il vit à Thamna une femme d’entre les filles des Philistins.

Bible de Sacy

Juges 14. 1 - Samson étant descendu à Thamnatha, et ayant vu là une femme entre les filles des Philistins,

Bible Vigouroux

Juges 14:1 - Samson descendit donc (ensuite) à Thamnatha, et, ayant vu là une femme d’entre les filles des Philistins,
[14.1 A Thamnatha. Thamnatha, aujourd’hui Tibnéh. Tibnéh n’est plus qu’un monceau de ruines, éparses sur les flancs d’une colline hérissée de hautes herbes, de chardons et de lentisques. Une partie de ses débris a été transportée plus loin et a servi à bâtir le village actuel d’el-Bridje. Elle a perdu maintenant ses riches vignobles. De gros blocs de pierres, disséminés aux alentours, sont, avec ces vieux décombres, rongés et couverts de lichens, le seul souvenir qui nous reste de Thamnatha. ― Samson descendit. On a fait une difficulté contre ce verset, parce qu’il y est dit que Samson descendit de Saraa à Thamnatha, mais cette expression est exacte. “ Il fallait descendre, ce qui est effectivement vrai, le village actuel de Saraa étant situé sur une colline plus élevée que Tibnéh, â€ dit M. GUERIN.]

Bible de Lausanne

Juges 14:1 - Et Samson descendit à Thimna, et il vit à Thimna une femme d’entre les filles des Philistins.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Juges 14:1 - Samson went down to Timnah, and at Timnah he saw one of the daughters of the Philistines.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Juges 14. 1 - Samson went down to Timnah and saw there a young Philistine woman.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Juges 14.1 - And Samson went down to Timnath, and saw a woman in Timnath of the daughters of the Philistines.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Juges 14.1 - Descendió Sansón a Timnat, y vio en Timnat a una mujer de las hijas de los filisteos.

Bible en latin - Vulgate

Juges 14.1 - descendit igitur Samson in Thamnatha vidensque ibi mulierem de filiabus Philisthim

Ancien testament en grec - Septante

Juges 14.1 - καὶ κατέβη Σαμψων εἰς Θαμναθα καὶ εἶδεν γυναῖκα ἐν Θαμναθα ἐκ τῶν θυγατέρων τῶν ἀλλοφύλων καὶ ἤρεσεν ἐνώπιον αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Juges 14.1 - Und Simson ging nach Timnat hinab und sah daselbst ein Weib unter den Töchtern der Philister.

Nouveau Testament en grec - SBL

Juges 14:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !