Comparateur des traductions bibliques
Juges 13:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Juges 13:9 - Dieu exauça la prière de Manoach, et l’ange de Dieu vint encore vers la femme. Elle était assise dans un champ, et Manoach, son mari, n’était pas avec elle.

Parole de vie

Juges 13.9 - Dieu entend la prière de Manoa : l’ange de Dieu se présente une deuxième fois à la femme, quand elle est aux champs. Son mari n’est pas avec elle.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Juges 13. 9 - Dieu exauça la prière de Manoach, et l’ange de Dieu vint encore vers la femme. Elle était assise dans un champ, et Manoach, son mari, n’était pas avec elle.

Bible Segond 21

Juges 13: 9 - Dieu exauça la prière de Manoach et l’ange de Dieu vint encore vers la femme. Elle se trouvait dans un champ et Manoach, son mari, n’était pas avec elle.

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 13:9 - Dieu exauça la prière de Manoah. L’ange de Dieu revint se présenter à la femme pendant qu’elle était assise dans un champ. Manoah n’était pas avec elle.

Bible en français courant

Juges 13. 9 - Dieu exauça la demande de Manoa: l’ange de Dieu revint se présenter à la femme pendant qu’elle était aux champs. Son mari n’était pas avec elle;

Bible Annotée

Juges 13,9 - Et Dieu exauça la prière de Manoah, et l’ange de Dieu vint encore vers la femme. Elle était assise dans un champ, et Manoah, son mari, n’était pas avec elle.

Bible Darby

Juges 13, 9 - Et Dieu exauça la voix de Manoah ; et l’Ange de Dieu vint encore vers la femme, comme elle était assise aux champs, et Manoah, son mari, n’était pas avec elle.

Bible Martin

Juges 13:9 - Et Dieu exauça la prière de Manoah. Ainsi l’Ange de Dieu vint encore à la femme comme elle était assise dans un champ ; mais Manoah son mari n’était point avec elle.

Parole Vivante

Juges 13:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Juges 13.9 - Dieu exauça la prière de Manoah. Et l’ange de Dieu vint encore vers la femme, comme elle était assise dans un champ ; mais Manoah, son mari, n’était pas avec elle.

Grande Bible de Tours

Juges 13:9 - Le Seigneur exauça la prière de Manué ; et l’ange de Dieu apparut encore à sa femme, lorsqu’elle était assise dans les champs. Manué, son mari, n’était pas alors avec elle. Et lorsqu’elle eut vu l’ange,

Bible Crampon

Juges 13 v 9 - Dieu exauça la prière de Manué, et l’Ange de Dieu vint encore vers la femme ; elle était assise dans un champ, et Manué, son mari, n’était pas avec elle.

Bible de Sacy

Juges 13. 9 - Le Seigneur exauça la prière de Manué ; et l’Ange de Dieu apparut encore à sa femme, lorsqu’elle était assise dans les champs. Manué, son mari, n’était pas alors avec elle. Ayant donc vu l’Ange,

Bible Vigouroux

Juges 13:9 - Le Seigneur exauça la prière de Manué ; et l’ange de Dieu apparut encore à sa femme, tandis qu’elle était assise dans les champs. Manué son mari n’était pas alors avec elle. Ayant donc vu l’ange

Bible de Lausanne

Juges 13:9 - Et Dieu écouta la voix de Manoah, et l’Ange de Dieu vint encore vers la femme ; elle était assise aux champs, et Manoah, son mari, n’était pas avec elle.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Juges 13:9 - And God listened to the voice of Manoah, and the angel of God came again to the woman as she sat in the field. But Manoah her husband was not with her.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Juges 13. 9 - God heard Manoah, and the angel of God came again to the woman while she was out in the field; but her husband Manoah was not with her.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Juges 13.9 - And God hearkened to the voice of Manoah; and the angel of God came again unto the woman as she sat in the field: but Manoah her husband was not with her.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Juges 13.9 - Y Dios oyó la voz de Manoa; y el ángel de Dios volvió otra vez a la mujer, estando ella en el campo; mas su marido Manoa no estaba con ella.

Bible en latin - Vulgate

Juges 13.9 - exaudivitque Dominus precantem Manue et apparuit rursum angelus Domini uxori eius sedenti in agro Manue autem maritus eius non erat cum ea quae cum vidisset angelum

Ancien testament en grec - Septante

Juges 13.9 - καὶ ἐπήκουσεν ὁ θεὸς τῆς φωνῆς Μανωε καὶ παρεγένετο ὁ ἄγγελος τοῦ θεοῦ ἔτι πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτῆς καθημένης ἐν τῷ ἀγρῷ καὶ Μανωε ὁ ἀνὴρ αὐτῆς οὐκ ἦν μετ’ αὐτῆς.

Bible en allemand - Schlachter

Juges 13.9 - Und Gott erhörte die Stimme Manoachs, und der Engel Gottes kam wieder zum Weibe; sie saß aber auf dem Felde, und ihr Mann Manoach war nicht bei ihr.

Nouveau Testament en grec - SBL

Juges 13:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !