Comparateur des traductions bibliques
Juges 13:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Juges 13:15 - Manoach dit à l’ange de l’Éternel : Permets-nous de te retenir, et de t’apprêter un chevreau.

Parole de vie

Juges 13.15 - Manoa dit à l’ange : « Permets-nous de te retenir. Nous allons te préparer un cabri. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Juges 13. 15 - Manoach dit à l’ange de l’Éternel : Permets-nous de te retenir, et de t’apprêter un chevreau.

Bible Segond 21

Juges 13: 15 - Manoach dit à l’ange de l’Éternel : « Permets-nous de te retenir et de te préparer un chevreau. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 13:15 - Alors Manoah dit à l’ange de l’Éternel : - Permets-nous de te retenir et de te présenter un chevreau.

Bible en français courant

Juges 13. 15 - Manoa dit alors à l’ange: « Laisse-nous t’inviter. Nous te préparerons un chevreau. »

Bible Annotée

Juges 13,15 - Et Manoah dit à l’ange de l’Éternel : Permets que nous te retenions et que nous apprêtions un chevreau pour te l’offrir.

Bible Darby

Juges 13, 15 - Et Manoah dit à l’Ange de l’Éternel : Laisse-nous te retenir, et t’apprêter un chevreau.

Bible Martin

Juges 13:15 - Alors Manoah dit à l’Ange de l’Éternel : Je te prie, que nous te retenions, et nous t’apprêterons un chevreau de lait.

Parole Vivante

Juges 13:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Juges 13.15 - Alors Manoah dit à l’ange de l’Éternel : Permets que nous te retenions, et que nous t’apprêtions un chevreau de lait.

Grande Bible de Tours

Juges 13:15 - Manué dit à l’ange du Seigneur : Je vous prie de consentir à ma prière, et de permettre que nous vous préparions un chevreau.

Bible Crampon

Juges 13 v 15 - Manué dit à l’Ange de Yahweh : « Permets que nous te retenions et que nous t’apprêtions un chevreau. »

Bible de Sacy

Juges 13. 15 - Manué dit à l’Ange du Seigneur : Je vous prie de m’accorder ce que je vous demande, et de permettre que nous vous préparions un chevreau.

Bible Vigouroux

Juges 13:15 - Manué dit ensuite à l’ange du Seigneur : Je vous prie de m’accorder ce que je vous demande, et de permettre que nous vous préparions un chevreau.
[13.15 Un chevreau. Voir 1 Rois, note 16.20.]

Bible de Lausanne

Juges 13:15 - Et Manoah dit à l’Ange de l’Éternel : Nous voudrions te retenir, je te prie, et apprêter un chevreau [pour le mettre] devant toi.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Juges 13:15 - Manoah said to the angel of the Lord, Please let us detain you and prepare a young goat for you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Juges 13. 15 - Manoah said to the angel of the Lord, “We would like you to stay until we prepare a young goat for you.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Juges 13.15 - And Manoah said unto the angel of the LORD, I pray thee, let us detain thee, until we shall have made ready a kid for thee.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Juges 13.15 - Entonces Manoa dijo al ángel de Jehová: Te ruego nos permitas detenerte, y te prepararemos un cabrito.

Bible en latin - Vulgate

Juges 13.15 - dixitque Manue ad angelum Domini obsecro te ut adquiescas precibus meis et faciamus tibi hedum de capris

Ancien testament en grec - Septante

Juges 13.15 - καὶ εἶπεν Μανωε πρὸς τὸν ἄγγελον κυρίου βιασώμεθα δή σε καὶ ποιήσομεν ἐνώπιόν σου ἔριφον αἰγῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Juges 13.15 - Manoach sprach zum Engel des HERRN: Laß dich doch von uns aufhalten, so wollen wir dir ein Ziegenböcklein zurichten!

Nouveau Testament en grec - SBL

Juges 13:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !