Comparateur des traductions bibliques
Juges 11:27

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Juges 11:27 - Je ne t’ai point offensé, et tu agis mal avec moi en me faisant la guerre. Que l’Éternel, le juge, soit aujourd’hui juge entre les enfants d’Israël et les fils d’Ammon !

Parole de vie

Juges 11.27 - Pour moi, je ne t’ai fait aucun mal, et c’est toi qui agis mal avec moi en me faisant la guerre. Que le Seigneur, le juge des êtres humains, rende aujourd’hui son jugement entre les Israélites et les Ammonites ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Juges 11. 27 - Je ne t’ai point offensé, et tu agis mal avec moi en me faisant la guerre. Que l’Éternel, le juge, soit aujourd’hui juge entre les enfants d’Israël et les fils d’Ammon !

Bible Segond 21

Juges 11: 27 - Je ne t’ai pas offensé et tu agis mal avec moi en me faisant la guerre. Que l’Éternel, le juge, soit aujourd’hui juge entre les Israélites et les Ammonites ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 11:27 - Moi, je n’ai commis aucune faute contre toi, c’est toi qui agis mal en venant me faire la guerre. Que l’Éternel, le Juge, rende aujourd’hui son jugement entre les descendants d’Israël et ceux d’Ammon !

Bible en français courant

Juges 11. 27 - Pour ma part, je ne t’ai pas causé de tort, c’est toi qui agis mal à mon égard en me faisant la guerre. Que le Seigneur, le juge des hommes, tranche aujourd’hui entre les Israélites et les Ammonites! »

Bible Annotée

Juges 11,27 - Moi, je n’ai pas manqué envers toi ; mais toi, tu agis mal avec moi en combattant contre moi. Que l’Éternel, le Juge juge aujourd’hui entre les fils d’Israël et les fils d’Ammon !

Bible Darby

Juges 11, 27 - Et ce n’est pas moi qui ai péché contre toi ; mais c’est toi qui me fais tort, en m’attaquant. L’Éternel, le juge, jugera aujourd’hui entre les fils d’Israël et les fils d’Ammon.

Bible Martin

Juges 11:27 - Je ne t’ai donc point offensé, mais tu fais une méchante action de me faire la guerre. Que l’Éternel, qui est le Juge, juge aujourd’hui entre les enfants d’Israël et les enfants de Hammon.

Parole Vivante

Juges 11:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Juges 11.27 - Je ne t’ai point offensé, mais tu agis mal avec moi, en me faisant la guerre. Que l’Éternel, le juge, soit aujourd’hui juge entre les enfants d’Israël et les enfants d’Ammon !

Grande Bible de Tours

Juges 11:27 - Ce n’est donc point moi qui vous fais injure ; mais c’est vous qui agissez mal contre moi, en me déclarant une guerre injuste. Que le Seigneur soit l’arbitre de cette journée, et qu’il décide entre Israël et les enfants d’Ammon.

Bible Crampon

Juges 11 v 27 - Moi, je n’ai pas péché contre toi ; mais toi, tu agis mal envers moi en me faisant la guerre. Que Yahweh, le Juge suprême, juge aujourd’hui entre les enfants d’Israël et les fils d’Ammon. "

Bible de Sacy

Juges 11. 27 - Ce n’est donc point moi qui vous fais injure ; mais c’est vous qui me la faites, en me déclarant une guerre injuste. Que le Seigneur soit notre arbitre, et qu’il décide aujourd’hui ce différend entre Israël et les enfants d’Ammon.

Bible Vigouroux

Juges 11:27 - Ce n’est donc point moi qui te fais injure ; mais c’est toi qui me la fais, en me déclarant une guerre inique. Que le Seigneur soit notre arbitre, et qu’il décide aujourd’hui ce différend entre Israël et les enfants d’Ammon.

Bible de Lausanne

Juges 11:27 - Quant à moi, je n’ai pas péché contre toi, mais toi, tu agis mal envers moi en me faisant la guerre. Que le Juge, l’Éternel, juge aujourd’hui entre les fils d’Israël et les fils d’Ammon !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Juges 11:27 - I therefore have not sinned against you, and you do me wrong by making war on me. The Lord, the Judge, decide this day between the people of Israel and the people of Ammon.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Juges 11. 27 - I have not wronged you, but you are doing me wrong by waging war against me. Let the Lord, the Judge, decide the dispute this day between the Israelites and the Ammonites.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Juges 11.27 - Wherefore I have not sinned against thee, but thou doest me wrong to war against me: the LORD the Judge be judge this day between the children of Israel and the children of Ammon.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Juges 11.27 - Así que, yo nada he pecado contra ti, mas tú haces mal conmigo peleando contra mí. Jehová, que es el juez, juzgue hoy entre los hijos de Israel y los hijos de Amón.

Bible en latin - Vulgate

Juges 11.27 - igitur non ego pecco in te sed tu contra me male agis indicens mihi bella non iusta iudicet Dominus arbiter huius diei inter Israhel et inter filios Ammon

Ancien testament en grec - Septante

Juges 11.27 - καὶ ἐγὼ οὐχ ἥμαρτόν σοι καὶ σὺ ποιεῖς μετ’ ἐμοῦ πονηρίαν τοῦ πολεμῆσαι ἐν ἐμοί κρίναι κύριος ὁ κρίνων σήμερον ἀνὰ μέσον υἱῶν Ισραηλ καὶ ἀνὰ μέσον υἱῶν Αμμων.

Bible en allemand - Schlachter

Juges 11.27 - Ich habe nicht gegen dich gesündigt; und du tust so übel an mir, daß du wider mich streitest? Möge der HERR, der Richter, heute ein Urteil fällen zwischen den Kindern Israel und den Kindern Ammon!

Nouveau Testament en grec - SBL

Juges 11:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !