Comparateur des traductions bibliques
Apocalypse 8:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Apocalypse 8:13 - Je regardai, et j’entendis un aigle qui volait au milieu du ciel, disant d’une voix forte : Malheur, malheur, malheur aux habitants de la terre, à cause des autres sons de la trompette des trois anges qui vont sonner !

Parole de vie

Apocalypse 8.13 - Je regarde encore. Un aigle vole très haut dans le ciel. Je l’entends crier avec force : « Malheur ! Quel malheur pour les habitants de la terre ! Quel malheur pour eux, quand les trois autres anges feront sonner leurs trompettes ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 8. 13 - Je regardai, et j’entendis un aigle qui volait au milieu du ciel, disant d’une voix forte : Malheur, malheur, malheur aux habitants de la terre, à cause des autres sons de trompette que les trois anges vont faire retentir !

Bible Segond 21

Apocalypse 8: 13 - Je regardai et j’entendis un aigle qui volait très haut dans le ciel et qui disait d’une voix forte : « Malheur, malheur, malheur aux habitants de la terre à cause des autres sonneries de trompette, celles que les trois anges vont encore faire retentir ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 8:13 - Alors je vis un aigle qui planait au zénith et je l’entendis crier d’une voix forte : - Malheur, malheur, malheur aux habitants de la terre, quand retentiront les trois trompettes que les trois derniers anges vont faire sonner !

Bible en français courant

Apocalypse 8. 13 - Je regardai encore, et j’entendis un aigle qui volait très haut dans les airs proclamer d’une voix forte: « Malheur! Malheur! Malheur aux habitants de la terre quand les trois autres anges vont faire retentir le son de leurs trompettes! »

Bible Annotée

Apocalypse 8,13 - Et je regardai, et j’entendis un aigle qui volait par le milieu du ciel, disant d’une voix forte : Malheur ! Malheur ! Malheur à ceux qui habitent sur la terre, à cause des autres sons de la trompette des trois anges qui vont sonner !

Bible Darby

Apocalypse 8, 13 - Et je vis : et j’entendis un aigle qui volait par le milieu du ciel, disant à haute voix : Malheur, malheur, malheur, à ceux qui habitent sur la terre, à cause des autres voix de la trompette des trois anges qui vont sonner de la trompette !

Bible Martin

Apocalypse 8:13 - Alors je regardai, et j’entendis un Ange qui volait par le milieu du ciel, et qui disait à haute voix : Malheur ! malheur ! malheur ! aux habitants de la terre à cause du son des trompettes des trois autres Anges qui doivent sonner de la trompette.

Parole Vivante

Apocalypse 8:13 - À ce moment de ma vision, j’aperçus un aigle solitaire qui planait au zénith. Je l’entendis crier d’une voix puissante :
— Malheur, malheur, malheur à tous les habitants de la terre, à cause de ce qui arrivera lorsque les trompettes des trois derniers anges retentiront !

Bible Ostervald

Apocalypse 8.13 - Puis je vis et j’entendis un ange qui volait par le milieu du ciel, disant à haute voix : Malheur, malheur, malheur aux habitants de la terre, à cause du son des trompettes des trois anges qui doivent encore sonner !

Grande Bible de Tours

Apocalypse 8:13 - Et je vis, et j’entendis la voix d’un aigle qui volait par le milieu du ciel, disant d’une voix forte : Malheur ! malheur ! malheur aux habitants de la terre ! à cause des autres voix des trois anges qui allaient sonner de la trompette.

Bible Crampon

Apocalypse 8 v 13 - Puis je vis, et j’entendis un aigle qui volait par le milieu du ciel, disant d’une voix forte : « Malheur ! Malheur ! Malheur à ceux qui habitent sur la terre, à cause du son des trois autres trompettes dont les trois anges vont sonner ! »

Bible de Sacy

Apocalypse 8. 13 - Alors je vis et j’entendis un aigle qui volait par le milieu du ciel, et qui disait à haute voix : Malheur ! malheur ! malheur aux habitants de la terre, à cause du son des trompettes dont les trois autres anges doivent sonner !

Bible Vigouroux

Apocalypse 8:13 - Alors je vis, et j’entendis la voix d’un aigle qui volait par le milieu du ciel, en disant d’une voix forte : Malheur ! malheur ! (malheur) aux habitants de la terre, à cause du son des trompettes des trois autres anges qui doivent encore sonner !

Bible de Lausanne

Apocalypse 8:13 - Et je regardai, et j’entendis un ange qui volait par le milieu du ciel, en disant à grande voix : Malheur ! malheur ! malheur ! à ceux qui habitent sur la terre, à cause des autres voix de la trompette des trois anges qui vont sonner de la trompette !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Apocalypse 8:13 - Then I looked, and I heard an eagle crying with a loud voice as it flew directly overhead, Woe, woe, woe to those who dwell on the earth, at the blasts of the other trumpets that the three angels are about to blow!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Apocalypse 8. 13 - As I watched, I heard an eagle that was flying in midair call out in a loud voice: “Woe! Woe! Woe to the inhabitants of the earth, because of the trumpet blasts about to be sounded by the other three angels!”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Apocalypse 8.13 - And I beheld, and heard an angel flying through the midst of heaven, saying with a loud voice, Woe, woe, woe, to the inhabiters of the earth by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, which are yet to sound!

Bible en espagnol - Reina-Valera

Apocalypse 8.13 - Y miré, y oí a un ángel volar por en medio del cielo, diciendo a gran voz: °Ay, ay, ay, de los que moran en la tierra, a causa de los otros toques de trompeta que están para sonar los tres ángeles!

Bible en latin - Vulgate

Apocalypse 8.13 - et vidi et audivi vocem unius aquilae volantis per medium caelum dicentis voce magna vae vae vae habitantibus in terra de ceteris vocibus tubae trium angelorum qui erant tuba canituri

Ancien testament en grec - Septante

Apocalypse 8:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Apocalypse 8.13 - Und ich sah und hörte einen Adler, der in der Mitte des Himmels flog und mit lauter Stimme rief: Wehe, wehe, wehe denen, die auf Erden wohnen, wegen der übrigen Posaunenstimmen der drei Engel, die noch posaunen sollen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Apocalypse 8.13 - Καὶ εἶδον, καὶ ἤκουσα ἑνὸς ἀετοῦ πετομένου ἐν μεσουρανήματι λέγοντος φωνῇ μεγάλῃ· Οὐαὶ οὐαὶ οὐαὶ ⸂τοὺς κατοικοῦντας⸃ ἐπὶ τῆς γῆς ἐκ τῶν λοιπῶν φωνῶν τῆς σάλπιγγος τῶν τριῶν ἀγγέλων τῶν μελλόντων σαλπίζειν.