Comparateur des traductions bibliques
Apocalypse 7:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Apocalypse 7:10 - Et ils criaient d’une voix forte, en disant : Le salut est à notre Dieu qui est assis sur le trône, et à l’agneau.

Parole de vie

Apocalypse 7.10 - Ils crient d’une voix forte :
« Notre Dieu qui est assis sur le siège royal
et l’Agneau,
ce sont eux qui nous sauvent. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 7. 10 - Et ils criaient d’une voix forte, en disant : Le salut est à notre Dieu qui est assis sur le trône, et à l’Agneau.

Bible Segond 21

Apocalypse 7: 10 - et ils criaient d’une voix forte : « Le salut est à notre Dieu qui est assis sur le trône et à l’Agneau. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 7:10 - Ils proclamaient d’une voix forte : - Le salut appartient à notre Dieu qui siège sur le trône, et à l’Agneau.

Bible en français courant

Apocalypse 7. 10 - Ils criaient avec force: « Le salut vient de notre Dieu, qui siège sur le trône, et de l’Agneau! »

Bible Annotée

Apocalypse 7,10 - Et ils crient d’une voix forte, disant : Le salut est à notre Dieu, qui est assis sur le trône, et à l’Agneau.

Bible Darby

Apocalypse 7, 10 - Et ils crient à haute voix, disant : Le salut est à notre Dieu qui est assis sur le trône, et à l’Agneau.

Bible Martin

Apocalypse 7:10 - Et ils criaient à haute voix, en disant : Le salut est de notre Dieu, qui est assis sur le trône, et de l’agneau.

Parole Vivante

Apocalypse 7:10 - Ils s’écriaient d’une voix forte :
La victoire appartient à notre Dieu
assis sur le trône et à l’Agneau.
C’est à eux que nous devons notre salut !

Bible Ostervald

Apocalypse 7.10 - Et ils criaient à grande voix, disant : Le salut vient de notre Dieu, qui est assis sur le trône, et de l’Agneau.

Grande Bible de Tours

Apocalypse 7:10 - Et ils criaient à haute voix, en disant : Salut à notre Dieu, qui est assis sur le trône, et à l’Agneau.

Bible Crampon

Apocalypse 7 v 10 - Et ils criaient d’une voix forte, disant : « Le salut vient de notre Dieu qui est assis sur le trône, et à l’Agneau ! »

Bible de Sacy

Apocalypse 7. 10 - Ils s’écriaient, et disaient d’une voix forte : C’est à notre Dieu qui est assis sur le trône, et à l’Agneau, qu’est due la gloire de notre salut.

Bible Vigouroux

Apocalypse 7:10 - Et ils criaient d’une voix forte, et disaient : Le salut est à notre Dieu, qui est assis sur le trône, et à l’Agneau !

Bible de Lausanne

Apocalypse 7:10 - Et ils crient à grande voix, en disant : Le salut [est] par notre Dieu, qui est assis sur le trône, et par l’agneau.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Apocalypse 7:10 - and crying out with a loud voice, Salvation belongs to our God who sits on the throne, and to the Lamb!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Apocalypse 7. 10 - And they cried out in a loud voice:
“Salvation belongs to our God,
who sits on the throne,
and to the Lamb.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Apocalypse 7.10 - And cried with a loud voice, saying, Salvation to our God which sitteth upon the throne, and unto the Lamb.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Apocalypse 7.10 - y clamaban a gran voz, diciendo: La salvación pertenece a nuestro Dios que está sentado en el trono, y al Cordero.

Bible en latin - Vulgate

Apocalypse 7.10 - et clamabant voce magna dicentes salus Deo nostro qui sedet super thronum et agno

Ancien testament en grec - Septante

Apocalypse 7:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Apocalypse 7.10 - Und sie riefen mit lauter Stimme und sprachen: Das Heil steht bei unsrem Gott, der auf dem Throne sitzt, und bei dem Lamm!

Nouveau Testament en grec - SBL

Apocalypse 7.10 - καὶ κράζουσι φωνῇ μεγάλῃ λέγοντες· Ἡ σωτηρία τῷ θεῷ ἡμῶν τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ καὶ τῷ ἀρνίῳ.