Comparateur des traductions bibliques
Apocalypse 22:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Apocalypse 22:14 - Heureux ceux qui lavent leurs robes, afin d’avoir droit à l’arbre de vie, et d’entrer par les portes dans la ville !

Parole de vie

Apocalypse 22.14 - Ils sont heureux, ceux qui lavent leurs vêtements. Ainsi, ils auront le droit de manger le fruit de l’arbre qui donne la vie, ils auront le droit d’entrer dans la ville par les portes.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 22. 14 - Heureux ceux qui lavent leurs robes, afin d’avoir droit à l’arbre de vie, et d’entrer par les portes dans la ville !

Bible Segond 21

Apocalypse 22: 14 - Heureux ceux qui lavent leur robe : ils auront droit à l’arbre de vie et pourront entrer par les portes dans la ville !

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 22:14 - Heureux ceux qui lavent leurs vêtements. Ils auront le droit de manger du fruit de l’arbre de vie et de franchir les portes de la ville.

Bible en français courant

Apocalypse 22. 14 - Heureux ceux qui lavent leurs vêtements, et qui ont ainsi le droit de manger les fruits de l’arbre de la vie et d’entrer par les portes dans la ville.

Bible Annotée

Apocalypse 22,14 - Heureux ceux qui lavent leurs robes, afin qu’ils aient droit à l’arbre de la vie ; et qu’ils entrent par les portes dans la cité !

Bible Darby

Apocalypse 22, 14 - Bienheureux ceux qui lavent leurs robes, afin qu’ils aient droit à l’arbre de vie et qu’ils entrent par les portes dans la cité.

Bible Martin

Apocalypse 22:14 - Bienheureux sont ceux qui font ses commandements, afin qu’ils aient droit à l’Arbre de vie, et qu’ils entrent par les portes dans la Cité.

Parole Vivante

Apocalypse 22:14 - Heureux ceux qui lavent leurs vêtements. Ils auront le droit d’entrer dans la ville en franchissant ses portes et de manger de l’arbre de vie.

Bible Ostervald

Apocalypse 22.14 - Heureux ceux qui observent ses commandements, afin d’avoir droit à l’arbre de vie, et d’entrer par les portes dans la ville !

Grande Bible de Tours

Apocalypse 22:14 - Bienheureux ceux qui lavent leurs vêtements dans le sang de l’Agneau, afin qu’ils aient des droits sur l’arbre de vie, et qu’ils entrent dans la ville par les portes.

Bible Crampon

Apocalypse 22 v 14 - Heureux ceux qui lavent leurs robes, afin d’avoir droit à l’arbre de la vie, et afin d’entrer dans la ville par les portes !

Bible de Sacy

Apocalypse 22. 14 - Heureux ceux qui lavent leurs vêtements dans le sang de l’Agneau ; afin qu’ils aient droit à l’arbre de vie, et qu’ils entrent dans la ville par les portes.

Bible Vigouroux

Apocalypse 22:14 - (Bien)Heureux ceux qui lavent leurs vêtements dans le sang de l’Agneau, afin d’avoir droit à (pouvoir sur) l’arbre de vie, et d’entrer par les portes dans la ville !
[22.14 Lavent leurs vêtements dans le sang de l’Agneau, « emprunté à Apocalypse, 7, 14 : sanctifient leur vie. Une variante très autorisée porte : pratiquent ces commandements. — Par les portes : comparer à Genèse, 3, 24. Â» (CRAMPON)]

Bible de Lausanne

Apocalypse 22:14 - Bienheureux ceux qui pratiquent ses commandements, afin qu’ils aient droit à l’arbre de la vie et qu’ils entrent par les portes dans la ville !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Apocalypse 22:14 - Blessed are those who wash their robes, so that they may have the right to the tree of life and that they may enter the city by the gates.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Apocalypse 22. 14 - “Blessed are those who wash their robes, that they may have the right to the tree of life and may go through the gates into the city.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Apocalypse 22.14 - Blessed are they that do his commandments, that they may have right to the tree of life, and may enter in through the gates into the city.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Apocalypse 22.14 - Bienaventurados los que lavan sus ropas, para tener derecho al árbol de la vida, y para entrar por las puertas en la ciudad.

Bible en latin - Vulgate

Apocalypse 22.14 - beati qui lavant stolas suas ut sit potestas eorum in ligno vitae et portis intrent in civitatem

Ancien testament en grec - Septante

Apocalypse 22:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Apocalypse 22.14 - Selig sind, die ihre Kleider waschen, damit sie Macht erlangen über den Baum des Lebens und durch die Tore in die Stadt eingehen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Apocalypse 22.14 - Μακάριοι οἱ ⸂πλύνοντες τὰς στολὰς αὐτῶν⸃, ἵνα ἔσται ἡ ἐξουσία αὐτῶν ἐπὶ τὸ ξύλον τῆς ζωῆς καὶ τοῖς πυλῶσιν εἰσέλθωσιν εἰς τὴν πόλιν.