Comparateur des traductions bibliques Apocalypse 19:21
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Apocalypse 19:21 Louis Segond 1910 - Et les autres furent tués par l’épée qui sortait de la bouche de celui qui était assis sur le cheval ; et tous les oiseaux se rassasièrent de leur chair.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Apocalypse 19:21 Nouvelle Édition de Genève - Et les autres furent tués par l’épée qui sortait de la bouche de celui qui était assis sur le cheval ; et tous les oiseaux se rassasièrent de leur chair.
Bible Segond 21
Apocalypse 19:21 Segond 21 - Les autres furent tués par l’épée qui sortait de la bouche de celui qui montait le cheval, et tous les oiseaux se rassasièrent de leur chair.
Les autres versions
Bible du Semeur
Apocalypse 19:21 Bible Semeur - Les autres hommes furent tués par l’épée qui sort de la bouche du Cavalier. Et tous les oiseaux se rassasièrent de leur chair.
Bible en français courant
Apocalypse 19:21 Bible français courant - Tous leurs soldats furent tués par l’épée qui sort de la bouche de celui qui monte le cheval, et tous les oiseaux se nourrirent de leur chair.
Bible Annotée
Apocalypse 19:21 Bible annotée - Et les autres furent tués par l’épée qui sortait de la bouche de Celui qui était monté sur le cheval ; et tous les oiseaux se rassasièrent de leurs chairs.
Bible Darby
Apocalypse 19.21 Bible Darby - et le reste fut tué par l’épée de celui qui était assis sur le cheval, laquelle sortait de sa bouche, et tous les oiseaux furent rassasiés de leur chair.
Bible Martin
Apocalypse 19:21 Bible Martin - Et le reste fut tué par l’épée qui sortait de la bouche de celui qui était monté sur le cheval, et tous les oiseaux furent rassasiés de leur chair.
Parole Vivante
Apocalypse 19.21 Parole Vivante - Puis ceux qui restaient furent exterminés par l’épée qui jaillissait de la bouche du Cavalier. Et tous les rapaces purent se rassasier de leur chair.
Bible Ostervald
Apocalypse 19.21 Bible Ostervald - Et tout le reste fut tué par l’épée qui sortait de la bouche de celui qui était monté sur le cheval ; et tous les oiseaux furent rassasiés de leur chair.
Grande Bible de Tours
Apocalypse 19:21 Bible de Tours - Et les autres furent tués par l’épée qui sortait de la bouche de Celui qui montait le cheval ; et tous les oiseaux du ciel se rassasièrent de leur chair.
Bible Crampon
Apocalypse 19 v 21 Bible Crampon - le reste fut tué par le glaive qui sortait de la bouche de Celui qui était monté sur le cheval ; et tous les oiseaux se rassasièrent de leurs chairs.
Bible de Sacy
Apocalypse 19:21 Bible Sacy - Le reste fut tué par l’épée qui sortait de la bouche de celui qui était monté sur le cheval blanc ; et tous les oiseaux se rassasièrent de leur chair.
Bible Vigouroux
Apocalypse 19:21 Bible Vigouroux - et les autres furent tués par l’épée qui sortait de la bouche de celui qui était monté sur le cheval ; et tous les oiseaux se rassasièrent de leur chair.
Bible de Lausanne
Apocalypse 19:21 Bible de Lausanne - Et le reste fut tué par le glaive sortant de la bouche de celui qui était monté sur le cheval ; et tous les oiseaux se rassasièrent de leurs chairs.
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Apocalypse 19:21 Bible anglaise ESV - And the rest were slain by the sword that came from the mouth of him who was sitting on the horse, and all the birds were gorged with their flesh.
Bible en anglais - NIV
Apocalypse 19:21 Bible anglaise NIV - The rest were killed with the sword coming out of the mouth of the rider on the horse, and all the birds gorged themselves on their flesh.
Bible en anglais - KJV
Apocalypse 19:21 Bible anglaise KJV - And the remnant were slain with the sword of him that sat upon the horse, which sword proceeded out of his mouth: and all the fowls were filled with their flesh.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Apocalypse 19:21 Bible espagnole - Y los demás fueron muertos con la espada que salía de la boca del que montaba el caballo, y todas las aves se saciaron de las carnes de ellos.
Bible en latin - Vulgate
Apocalypse 19:21 Bible latine - et ceteri occisi sunt in gladio sedentis super equum qui procedit de ore ipsius et omnes aves saturatae sunt carnibus eorum
Ancien testament en grec - Septante
Apocalypse 19:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Apocalypse 19:21 Bible allemande - Und die übrigen wurden getötet mit dem Schwert, das aus dem Munde dessen hervorgeht, der auf dem Pferde sitzt, und alle Vögel sättigten sich von ihrem Fleisch.