Comparateur des traductions bibliques
Apocalypse 18:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Apocalypse 18:7 - Autant elle s’est glorifiée et plongée dans le luxe, autant donnez-lui de tourment et de deuil. Parce qu’elle dit en son cœur : Je suis assise en reine, je ne suis point veuve, et je ne verrai point de deuil !

Parole de vie

Apocalypse 18.7 - Elle a beaucoup aimé la gloire et la richesse.
Rendez-lui donc autant de souffrance et de deuil !
Elle dit dans son cœur :
“Je suis assise sur un siège de reine,
je ne suis pas veuve,
je ne serai jamais en deuil.”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 18. 7 - Autant elle s’est glorifiée et plongée dans le luxe, autant donnez-lui de tourment et de deuil. Parce qu’elle dit en son cœur : Je suis assise en reine, je ne suis point veuve, et je ne verrai point de deuil !

Bible Segond 21

Apocalypse 18: 7 - Donnez-lui autant de tourment et de deuil qu’elle a fait la fière et s’est plongée dans le luxe. Parce qu’elle dit dans son cœur : ‹ Je siège en reine, je ne suis pas veuve et jamais je ne verrai le deuil ›,

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 18:7 - Autant elle a vécu dans la splendeur et le luxe, autant donnez-lui de tourments et de malheurs. « Je trône ici en reine, se disait-elle, je ne suis pas veuve, non jamais je ne connaîtrai le deuil ! »

Bible en français courant

Apocalypse 18. 7 - Infligez-lui autant de tourment et de malheur qu’elle s’est accordé de gloire et de luxe. Elle se dit en elle-même: “Je siège ici comme une reine, je ne suis pas veuve et je ne connaîtrai jamais le deuil.”

Bible Annotée

Apocalypse 18,7 - Autant elle s’est glorifiée et s’est plongée dans les délices, autant donnez-lui de tourment et de deuil. Parce qu’elle dit en son cœur : Je suis assise comme reine, et je ne suis point veuve, et je ne verrai point le deuil,

Bible Darby

Apocalypse 18, 7 - Autant elle s’est glorifiée et a été dans les délices, autant donnez-lui de tourment et de deuil. Parce qu’elle dit dans son cœur : Je suis assise en reine, et je ne suis point veuve, et je ne verrai point de deuil ;

Bible Martin

Apocalypse 18:7 - Autant qu’elle s’est glorifiée, et qu’elle a été dans les délices, donnez-lui autant de tourment et d’affliction ; car elle dit en son cœur : je siège en Reine, je ne suis point veuve, et je ne verrai point de deuil.

Parole Vivante

Apocalypse 18:7 - Autant elle a vécu dans la volupté et nagé dans l’opulence, autant elle connaîtra de tourments et de malheurs. Dans la mesure même où elle a fait parade de luxe et de splendeurs, il lui sera infligé deuil et misère. « Je trône ici en reine, se disait-elle, je ne suis pas veuve, non jamais je ne connaîtrai le deuil ! »

Bible Ostervald

Apocalypse 18.7 - Autant elle s’est enorgueillie et s’est plongée dans les délices, autant faites-lui souffrir de tourment et d’affliction, parce qu’elle dit en son cœur : Je suis assise en reine, je ne suis point veuve, et je ne verrai point le deuil.

Grande Bible de Tours

Apocalypse 18:7 - Multipliez ses tourments et ses douleurs à proportion de ce qu’elle s’est élevée dans son orgueil, et de ce qu’elle s’est plongée dans les délices, parce qu’elle dit dans son cœur : Je m’assieds sur le trône comme reine je ne suis point veuve, et je ne verrai point le deuil.

Bible Crampon

Apocalypse 18 v 7 - autant elle s’est glorifiée et plongée dans le luxe, autant donnez-lui de tourment et de deuil. Parce qu’elle dit en son cœur : Je trône en reine ; je ne suis point veuve et ne connaîtrai point le deuil !

Bible de Sacy

Apocalypse 18. 7 - Multipliez ses tourments et ses douleurs à proportion de ce qu’elle s’est élevée d’orgueil, et livrée au luxe ; parce qu’elle a dit dans son cœur : Je suis sur le trône comme reine ; je ne suis point veuve, et je ne serai point sujette au deuil.

Bible Vigouroux

Apocalypse 18:7 - Autant elle s’est glorifiée et livrée aux délices, autant donnez-lui de tourments et de deuil, parce qu’elle dit dans son cœur : Je trône en reine, et je ne suis pas veuve, et je ne verrai pas le deuil.
[18.7 Voir Isaïe, 47, 8.]

Bible de Lausanne

Apocalypse 18:7 - Autant elle s’est glorifiée et s’est livrée au luxe, autant donnez-lui de tourment et de deuil ; parce qu’elle dit en son cœur : Je suis assise en reine, et je ne suis point veuve, et je ne verrai point de deuil.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Apocalypse 18:7 - As she glorified herself and lived in luxury,
so give her a like measure of torment and mourning,
since in her heart she says,
I sit as a queen,
I am no widow,
and mourning I shall never see.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Apocalypse 18. 7 - Give her as much torment and grief
as the glory and luxury she gave herself.
In her heart she boasts,
‘I sit enthroned as queen.
I am not a widow;
I will never mourn.’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Apocalypse 18.7 - How much she hath glorified herself, and lived deliciously, so much torment and sorrow give her: for she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Apocalypse 18.7 - Cuanto ella se ha glorificado y ha vivido en deleites, tanto dadle de tormento y llanto; porque dice en su corazón: Yo estoy sentada como reina, y no soy viuda, y no veré llanto;

Bible en latin - Vulgate

Apocalypse 18.7 - quantum glorificavit se et in deliciis fuit tantum date illi tormentum et luctum quia in corde suo dicit sedeo regina et vidua non sum et luctum non videbo

Ancien testament en grec - Septante

Apocalypse 18:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Apocalypse 18.7 - In dem Maße, wie sie sich selbst verherrlichte und Wollust trieb, gebet ihr nun Pein und Leid! Denn sie spricht in ihrem Herzen: Ich throne als Königin und bin keine Witwe und werde kein Leid sehen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Apocalypse 18.7 - ὅσα ἐδόξασεν αὑτὴν καὶ ἐστρηνίασεν, τοσοῦτον δότε αὐτῇ βασανισμὸν καὶ πένθος. ὅτι ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς λέγει ὅτι Κάθημαι βασίλισσα, καὶ χήρα οὐκ εἰμί, καὶ πένθος οὐ μὴ ἴδω.