Comparateur des traductions bibliques
Apocalypse 14:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Apocalypse 14:19 - Et l’ange jeta sa faucille sur la terre. Et il vendangea la vigne de la terre, et jeta la vendange dans la grande cuve de la colère de Dieu.

Parole de vie

Apocalypse 14.19 - L’ange fait passer sa faucille sur la terre. Il récolte le raisin sur la vigne de la terre, il le jette dans le grand pressoir de la colère de Dieu.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 14. 19 - Et l’ange jeta sa faucille sur la terre. Il vendangea la vigne de la terre, et jeta la vendange dans la grande cuve de la colère de Dieu.

Bible Segond 21

Apocalypse 14: 19 - L’ange jeta sa faucille sur la terre. Il vendangea la vigne de la terre et versa cette vendange dans la grande cuve de la colère de Dieu.

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 14:19 - L’ange lança sa faucille sur la terre et vendangea la vigne de la terre. Il versa sa récolte dans le grand pressoir de la colère de Dieu.

Bible en français courant

Apocalypse 14. 19 - L’ange fit alors passer sa faucille sur la terre, coupa les grappes de la vigne de la terre et les jeta dans le grand pressoir de la colère de Dieu.

Bible Annotée

Apocalypse 14,19 - Et l’ange fit passer la serpette sur la terre et vendangea la vigne de la terre, et il jeta la vendange dans la grande cuve de la colère de Dieu.

Bible Darby

Apocalypse 14, 19 - Et l’ange mit sa faucille sur la terre, et vendangea la vigne de la terre, et jeta les grappes dans la grande cuve du courroux de Dieu.

Bible Martin

Apocalypse 14:19 - Et l’Ange jeta en la terre sa faucille tranchante : et vendangea la vigne de la terre, et il jeta [la vendange] en la grande cuve de la colère de Dieu.

Parole Vivante

Apocalypse 14:19 - L’ange lança sa faucille sur la terre et vendangea la vigne de la terre. Il versa sa récolte dans la grande cuve de la colère de Dieu.

Bible Ostervald

Apocalypse 14.19 - Et l’ange jeta sa faux sur la terre, et vendangea la vigne de la terre, et jeta la vendange dans la grande cuve de la colère de Dieu.

Grande Bible de Tours

Apocalypse 14:19 - Et l’ange jeta sa faux tranchante sur la terre, et vendangea la vigne de la terre, et il en jeta les raisins dans la grande cuve de la colère de Dieu.

Bible Crampon

Apocalypse 14 v 19 - Et l’ange jeta sa faucille sur la terre, et vendangea la vigne de la terre, et il en jeta les grappes dans la grande cuve de la colère de Dieu.

Bible de Sacy

Apocalypse 14. 19 - L’ange jeta donc sa faux sur la terre, et vendangea la vigne de la terre, et en jeta les raisins dans la grande cuve de la colère de Dieu.

Bible Vigouroux

Apocalypse 14:19 - Et l’ange lança sa faucille tranchante sur la terre et vendangea la vigne de la terre, et il jeta les raisins dans la grande cuve de la colère de Dieu.

Bible de Lausanne

Apocalypse 14:19 - Et l’ange jeta sa faucille sur la terre, et vendangea la vigne de la terre, et jeta [la vendange] dans la grande cuve du courroux de Dieu.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Apocalypse 14:19 - So the angel swung his sickle across the earth and gathered the grape harvest of the earth and threw it into the great winepress of the wrath of God.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Apocalypse 14. 19 - The angel swung his sickle on the earth, gathered its grapes and threw them into the great winepress of God’s wrath.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Apocalypse 14.19 - And the angel thrust in his sickle into the earth, and gathered the vine of the earth, and cast it into the great winepress of the wrath of God.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Apocalypse 14.19 - Y el ángel arrojó su hoz en la tierra, y vendimió la viña de la tierra, y echó las uvas en el gran lagar de la ira de Dios.

Bible en latin - Vulgate

Apocalypse 14.19 - et misit angelus falcem suam in terram et vindemiavit vineam terrae et misit in lacum irae Dei magnum

Ancien testament en grec - Septante

Apocalypse 14:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Apocalypse 14.19 - Und der Engel warf seine Sichel auf die Erde und schnitt den Weinstock der Erde und warf die Trauben in die große Kelter des Zornes Gottes.

Nouveau Testament en grec - SBL

Apocalypse 14.19 - καὶ ἔβαλεν ὁ ἄγγελος τὸ δρέπανον αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν, καὶ ἐτρύγησεν τὴν ἄμπελον τῆς γῆς, καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν ληνὸν τοῦ θυμοῦ τοῦ θεοῦ τὸν μέγαν.