Comparateur des traductions bibliques
Apocalypse 12:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Apocalypse 12:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Parole de vie

Apocalypse 12.18 - Puis le dragon se place au bord de la mer.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 12. 18 - Et il se tint sur le sable de la mer.

Bible Segond 21

Apocalypse 12: 18 - Et je me tins sur le sable de la mer.

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 12:18 - Il se posta sur le rivage sablonneux de la mer.

Bible en français courant

Apocalypse 12. 18 - Le dragon se tint sur le bord de la mer.

Bible Annotée

Apocalypse 12,18 - Et il se tint sur le sable de la mer.

Bible Darby

Apocalypse 12:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Martin

Apocalypse 12:18 - Et je me tins sur le sable [qui borde] la mer.

Parole Vivante

Apocalypse 12:18 - Il se posta et s’établit sur le rivage sablonneux de la mer.

Bible Ostervald

Apocalypse 12.18 - Et je me tins debout sur le sable de la mer ;

Grande Bible de Tours

Apocalypse 12:18 - Et il s’arrêta sur le sable de la mer.

Bible Crampon

Apocalypse 12 v 18 - Et il s’arrêta sur le sable de la mer.

Bible de Sacy

Apocalypse 12. 18 - Et il s’arrêta sur le sable de la mer.

Bible Vigouroux

Apocalypse 12:18 - Et il se tint (s’arrêta) sur le sable de la mer.

Bible de Lausanne

Apocalypse 12:18 - Et je me tins sur le sable de la mer.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Apocalypse 12:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Apocalypse 12:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Apocalypse 12:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en espagnol - Reina-Valera

Apocalypse 12.18 - Me paré sobre la arena del mar,

Bible en latin - Vulgate

Apocalypse 12.18 - et stetit super harenam maris

Ancien testament en grec - Septante

Apocalypse 12:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Apocalypse 12:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Nouveau Testament en grec - SBL

Apocalypse 12.18 - καὶ ⸀ἐστάθη ἐπὶ τὴν ἄμμον τῆς θαλάσσης.