Comparateur des traductions bibliques
Apocalypse 12:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Apocalypse 12:16 - Et la terre secourut la femme, et la terre ouvrit sa bouche et engloutit le fleuve que le dragon avait lancé de sa bouche.

Parole de vie

Apocalypse 12.16 - Mais la terre vient aider la femme : la terre s’ouvre et elle avale le fleuve que le dragon a craché.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 12. 16 - Mais la terre secourut la femme, elle ouvrit sa bouche et engloutit le fleuve que le dragon avait lancé de sa gueule.

Bible Segond 21

Apocalypse 12: 16 - Mais la terre secourut la femme : elle s’ouvrit et engloutit le fleuve que le dragon avait lancé de sa gueule.

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 12:16 - Mais la terre vint au secours de la femme : elle ouvrit sa bouche et absorba le fleuve que le dragon avait vomi de sa gueule.

Bible en français courant

Apocalypse 12. 16 - Mais la terre vint au secours de la femme: la terre ouvrit sa bouche et engloutit les masses d’eau que le dragon avait projetées de sa gueule.

Bible Annotée

Apocalypse 12,16 - Et la terre secourut la femme ; et la terre ouvrit sa bouche et engloutit le fleuve que le dragon avait lancé de sa bouche.

Bible Darby

Apocalypse 12, 16 - et la terre vint en aide à la femme, et la terre ouvrit sa bouche et engloutit le fleuve que le dragon avait lancé de sa bouche.

Bible Martin

Apocalypse 12:16 - Mais la terre aida à la femme ; car la terre ouvrit son sein, et elle engloutit le fleuve que le dragon avait jeté de sa gueule.

Parole Vivante

Apocalypse 12:16 - Mais la terre vint au secours de la femme : ouvrant sa bouche, elle absorba le fleuve que le dragon avait projeté de sa gueule ;

Bible Ostervald

Apocalypse 12.16 - Mais la terre secourut la femme, et la terre ouvrit son sein et engloutit le fleuve que le dragon avait lancé de sa gueule.

Grande Bible de Tours

Apocalypse 12:16 - Mais la terre aida la femme ; elle ouvrit son sein, et elle engloutit le fleuve que le dragon avait lancé de sa gueule.

Bible Crampon

Apocalypse 12 v 16 - Mais la terre vint au secours de la femme ; elle ouvrit son sein et engloutit le fleuve que le dragon avait jeté de sa gueule.

Bible de Sacy

Apocalypse 12. 16 - Mais la terre secourut la femme, et ayant, pour ainsi dire , ouvert sa bouche, elle engloutit le fleuve que le dragon avait vomi de sa gueule.

Bible Vigouroux

Apocalypse 12:16 - Mais la terre secourut la femme, et la terre ouvrit sa bouche et engloutit le fleuve que le dragon avait lancé de sa gueule.

Bible de Lausanne

Apocalypse 12:16 - et la terre secourut la femme ; et la terre ouvrit sa bouche et engloutit le fleuve que le dragon avait jeté de sa bouche.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Apocalypse 12:16 - But the earth came to the help of the woman, and the earth opened its mouth and swallowed the river that the dragon had poured from his mouth.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Apocalypse 12. 16 - But the earth helped the woman by opening its mouth and swallowing the river that the dragon had spewed out of his mouth.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Apocalypse 12.16 - And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the flood which the dragon cast out of his mouth.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Apocalypse 12.16 - Pero la tierra ayudó a la mujer, pues la tierra abrió su boca y tragó el río que el dragón había echado de su boca.

Bible en latin - Vulgate

Apocalypse 12.16 - et adiuvit terra mulierem et aperuit terra os suum et absorbuit flumen quod misit draco de ore suo

Ancien testament en grec - Septante

Apocalypse 12:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Apocalypse 12.16 - Und die Erde half dem Weibe, und die Erde tat ihren Mund auf und verschlang den Strom, welchen der Drache aus seinem Maul geschleudert hatte.

Nouveau Testament en grec - SBL

Apocalypse 12.16 - καὶ ἐβοήθησεν ἡ γῆ τῇ γυναικί, καὶ ἤνοιξεν ἡ γῆ τὸ στόμα αὐτῆς καὶ κατέπιεν τὸν ποταμὸν ὃν ἔβαλεν ὁ δράκων ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ·