Comparateur des traductions bibliques
Apocalypse 12:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Apocalypse 12:11 - Ils l’ont vaincu à cause du sang de l’agneau et à cause de la parole de leur témoignage, et ils n’ont pas aimé leur vie jusqu’à craindre la mort.

Parole de vie

Apocalypse 12.11 - Mais eux, ils l’ont vaincu
grâce au sang de l’Agneau
et en rendant témoignage à la parole de Dieu.
Ils ont accepté de donner leur vie et de mourir.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 12. 11 - Ils l’ont vaincu à cause du sang de l’Agneau et à cause de la parole de leur témoignage, et ils n’ont pas aimé leur vie jusqu’à craindre la mort.

Bible Segond 21

Apocalypse 12: 11 - Ils l’ont vaincu grâce au sang de l’Agneau et grâce à la parole de leur témoignage, et ils n’ont pas aimé leur vie au point de craindre la mort.

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 12:11 - Mais eux, ils l’ont vaincu grâce au sang de l’Agneau
et grâce au témoignage
qu’ils ont rendu pour lui,
car ils n’ont pas aimé leur vie
jusqu’à redouter de mourir.

Bible en français courant

Apocalypse 12. 11 - Nos frères ont remporté la victoire sur lui grâce au sang de l’Agneau et à la parole dont ils ont témoigné; ils n’ont pas épargné leur vie, ils étaient prêts à mourir.

Bible Annotée

Apocalypse 12,11 - Et eux-mêmes l’ont vaincu à cause du sang de l’Agneau et à cause de la parole de leur témoignage, et ils n’ont point aimé leur vie, mais ils l’ont exposée à la mort.

Bible Darby

Apocalypse 12, 11 - et eux l’ont vaincu à cause du sang de l’Agneau et à cause de la parole de leur témoignage ; et ils n’ont pas aimé leur vie, même jusqu’à la mort.

Bible Martin

Apocalypse 12:11 - Et ils l’ont vaincu à cause du sang de l’Agneau, et à cause de la parole de leur témoignage, et ils n’ont point aimé leurs vies, [mais les ont exposées] à la mort.

Parole Vivante

Apocalypse 12:11 - Mais ils l’ont vaincu, nos frères ;
l’Agneau a souffert pour eux.
Son sang a été leur arme,
ils ont témoigné pour lui.
Ils n’ont pas aimé leur vie
jusqu’à craindre de mourir.

Bible Ostervald

Apocalypse 12.11 - Ils l’ont vaincu par le sang de l’Agneau, et par la parole à laquelle ils ont rendu témoignage, et ils n’ont point préféré leur vie à la mort.

Grande Bible de Tours

Apocalypse 12:11 - Et eux l’ont vaincu par le sang de l’Agneau, et par le témoignage qu’ils ont rendu à sa parole ; et ils ont méprisé leurs vies jusqu’à souffrir la mort.

Bible Crampon

Apocalypse 12 v 11 - Eux aussi l’ont vaincu par le sang de l’Agneau et par la parole à laquelle ils ont rendu témoignage, et ils ont méprisé leur vie jusqu’à mourir.

Bible de Sacy

Apocalypse 12. 11 - Ils l’ont vaincu par le sang de l’Agneau, et par la parole à laquelle ils ont rendu témoignage ; et ils ont renoncé à l’amour de la vie jusqu’à souffrir la mort.

Bible Vigouroux

Apocalypse 12:11 - et eux-mêmes ils (l’) ont vaincu à cause du sang de l’Agneau, et à cause de la parole de leur témoignage, et ils n’ont pas aimé (méprisé) leur vie en face de la mort.
[12.11 Et par la parole de leur témoignage ; c’est-à-dire par la confession qu’ils ont faite de leur foi.]

Bible de Lausanne

Apocalypse 12:11 - et ils l’ont vaincu, à cause du sang de l’agneau et à cause de la parole de leur témoignage ; et ils n’ont pas aimé leur vie
{Ou leur âme.} [même] jusqu’à la mort.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Apocalypse 12:11 - And they have conquered him by the blood of the Lamb and by the word of their testimony, for they loved not their lives even unto death.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Apocalypse 12. 11 - They triumphed over him
by the blood of the Lamb
and by the word of their testimony;
they did not love their lives so much
as to shrink from death.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Apocalypse 12.11 - And they overcame him by the blood of the Lamb, and by the word of their testimony; and they loved not their lives unto the death.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Apocalypse 12.11 - Y ellos le han vencido por medio de la sangre del Cordero y de la palabra del testimonio de ellos, y menospreciaron sus vidas hasta la muerte.

Bible en latin - Vulgate

Apocalypse 12.11 - et ipsi vicerunt illum propter sanguinem agni et propter verbum testimonii sui et non dilexerunt animam suam usque ad mortem

Ancien testament en grec - Septante

Apocalypse 12:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Apocalypse 12.11 - Und sie haben ihn überwunden durch des Lammes Blut und durch das Wort ihres Zeugnisses und haben ihr Leben nicht geliebt bis in den Tod!

Nouveau Testament en grec - SBL

Apocalypse 12.11 - καὶ αὐτοὶ ἐνίκησαν αὐτὸν διὰ τὸ αἷμα τοῦ ἀρνίου καὶ διὰ τὸν λόγον τῆς μαρτυρίας αὐτῶν, καὶ οὐκ ἠγάπησαν τὴν ψυχὴν αὐτῶν ἄχρι θανάτου·