Comparateur des traductions bibliques
1 Jean 4:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Jean 4:9 - L’amour de Dieu a été manifesté envers nous en ce que Dieu a envoyé son Fils unique dans le monde, afin que nous vivions par lui.

Parole de vie

1 Jean 4.9 - Voici comment Dieu nous a montré son amour : il a envoyé son Fils unique dans le monde, pour que nous vivions par lui.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Jean 4. 9 - L’amour de Dieu a été manifesté envers nous en ce que Dieu a envoyé son Fils unique dans le monde, afin que nous vivions par lui.

Bible Segond 21

1 Jean 4: 9 - Voici comment l’amour de Dieu s’est manifesté envers nous : Dieu a envoyé son Fils unique dans le monde afin que par lui nous ayons la vie.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Jean 4:9 - Voici comment Dieu a démontré qu’il nous aime : il a envoyé son Fils unique dans le monde pour que, par lui, nous ayons la vie.

Bible en français courant

1 Jean 4. 9 - Voici comment Dieu a manifesté son amour pour nous: il a envoyé son Fils unique dans le monde, afin que nous ayons la vraie vie par lui.

Bible Annotée

1 Jean 4,9 - En ceci l’amour de Dieu a été manifesté en nous, c’est que Dieu a envoyé son Fils unique dans le monde, afin que nous vivions par lui.

Bible Darby

1 Jean 4, 9 - En ceci a été manifesté l’amour de Dieu pour nous, c’est que Dieu a envoyé son Fils unique dans le monde, afin que nous vivions par lui ;

Bible Martin

1 Jean 4:9 - En ceci est manifestée la charité de Dieu envers nous, que Dieu a envoyé son Fils unique au monde, afin que nous vivions par lui.

Parole Vivante

1 Jean 4:9 - Voici comment Dieu a montré qu’il nous aimait : il a envoyé son Fils, son Fils unique dans le monde pour que, par lui, nous ayons la vraie vie.

Bible Ostervald

1 Jean 4.9 - L’amour de Dieu envers nous a paru en ce que Dieu a envoyé son Fils unique dans le monde, afin que nous vivions par lui.

Grande Bible de Tours

1 Jean 4:9 - Voici en quoi a paru la charité de Dieu envers nous : c’est qu’il a envoyé son Fils unique dans le monde, afin que nous vivions par lui.

Bible Crampon

1 Jean 4 v 9 - Il a manifesté son amour pour nous en envoyant son Fils unique dans le monde, afin que nous vivions par lui.

Bible de Sacy

1 Jean 4. 9 - C’est en cela que Dieu a fait paraître son amour envers nous, en ce qu’il a envoyé son Fils unique dans le monde, afin que nous vivions par lui.

Bible Vigouroux

1 Jean 4:9 - L’amour de Dieu s’est manifesté parmi nous en ceci : Dieu a envoyé son Fils unique dans le monde, afin que nous vivions par lui.
[4.9 Voir Jean, 3, 16.]

Bible de Lausanne

1 Jean 4:9 - En ceci a été manifesté l’amour de Dieu pour nous
{Ou parmi nous.} que Dieu a envoyé son Fils unique dans le monde afin que nous vivions par lui.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Jean 4:9 - In this the love of God was made manifest among us, that God sent his only Son into the world, so that we might live through him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Jean 4. 9 - This is how God showed his love among us: He sent his one and only Son into the world that we might live through him.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Jean 4.9 - In this was manifested the love of God toward us, because that God sent his only begotten Son into the world, that we might live through him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Jean 4.9 - En esto se mostró el amor de Dios para con nosotros, en que Dios envió a su Hijo unigénito al mundo, para que vivamos por él.

Bible en latin - Vulgate

1 Jean 4.9 - in hoc apparuit caritas Dei in nobis quoniam Filium suum unigenitum misit Deus in mundum ut vivamus per eum

Ancien testament en grec - Septante

1 Jean 4:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

1 Jean 4.9 - Darin ist die Liebe Gottes zu uns geoffenbart worden, daß Gott seinen eingeborenen Sohn in die Welt gesandt hat, damit wir durch ihn leben möchten.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Jean 4.9 - ἐν τούτῳ ἐφανερώθη ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ ἐν ἡμῖν, ὅτι τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν μονογενῆ ἀπέσταλκεν ὁ θεὸς εἰς τὸν κόσμον ἵνα ζήσωμεν δι’ αὐτοῦ.