Comparateur des traductions bibliques
1 Jean 4:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Jean 4:7 - Bien-aimés, aimons nous les uns les autres ; car l’amour est de Dieu, et quiconque aime est né de Dieu et connaît Dieu.

Parole de vie

1 Jean 4.7 - Amis très chers, aimons-nous les uns les autres, parce que l’amour vient de Dieu. Tous ceux qui aiment sont enfants de Dieu et ils connaissent Dieu.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Jean 4. 7 - Bien-aimés, aimons-nous les uns les autres ; car l’amour est de Dieu, et quiconque aime est né de Dieu et connaît Dieu.

Bible Segond 21

1 Jean 4: 7 - Bien-aimés, aimons-nous les uns les autres, car l’amour vient de Dieu, et toute personne qui aime est née de Dieu et connaît Dieu.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Jean 4:7 - Mes chers amis, aimons-nous les uns les autres, car l’amour vient de Dieu. Celui qui aime est né de Dieu et il connaît Dieu.

Bible en français courant

1 Jean 4. 7 - Mes chers amis, aimons-nous les uns les autres, car l’amour vient de Dieu. Quiconque aime est enfant de Dieu et connaît Dieu.

Bible Annotée

1 Jean 4,7 - Bien-aimés, aimons-nous les uns les autres ; car l’amour est de Dieu, et quiconque aime est né de Dieu et connaît Dieu.

Bible Darby

1 Jean 4, 7 - Bien-aimés, aimons-nous l’un l’autre, car l’amour est de Dieu, et quiconque aime est né de Dieu et connaît Dieu.

Bible Martin

1 Jean 4:7 - Mes bien-aimés, aimons-nous l’un l’autre ; car la charité est de Dieu ; et quiconque aime [son prochain] est né de Dieu, et connaît Dieu.

Parole Vivante

1 Jean 4:7 - Mes bien chers amis, aimons-nous les uns les autres, car l’amour vient de Dieu. Celui qui rayonne l’amour est passé par la nouvelle naissance, il est enfant de Dieu et il vit dans une intime communion avec Dieu.

Bible Ostervald

1 Jean 4.7 - Bien-aimés, aimons-nous les uns les autres ; car la charité vient de Dieu, et quiconque aime, est né de Dieu, et connaît Dieu.

Grande Bible de Tours

1 Jean 4:7 - Mes bien-aimés, aimons-nous les uns les autres ; car la charité est de Dieu, et quiconque aime est né de Dieu, et il connaît Dieu.

Bible Crampon

1 Jean 4 v 7 - Mes bien-aimés, aimons-nous les uns les autres, car l’amour vient de Dieu, et quiconque aime est né de Dieu et connaît Dieu.

Bible de Sacy

1 Jean 4. 7 - Mes bien-aimés, aimons-nous les uns les autres : car l’amour et la charité est de Dieu ; et tout homme qui aime, est né de Dieu, et il connaît Dieu.

Bible Vigouroux

1 Jean 4:7 - Bien-aimés, aimons-nous les uns les autres, car l’amour est de Dieu ; et tout homme qui aime est né de Dieu et connaît Dieu.

Bible de Lausanne

1 Jean 4:7 - Bien-aimés, aimons-nous les uns les autres, parce que l’amour vient de Dieu, et quiconque aime a été engendré de Dieu et connaît Dieu.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Jean 4:7 - Beloved, let us love one another, for love is from God, and whoever loves has been born of God and knows God.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Jean 4. 7 - Dear friends, let us love one another, for love comes from God. Everyone who loves has been born of God and knows God.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Jean 4.7 - Beloved, let us love one another: for love is of God; and every one that loveth is born of God, and knoweth God.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Jean 4.7 - Amados, amémonos unos a otros; porque el amor es de Dios. Todo aquel que ama, es nacido de Dios, y conoce a Dios.

Bible en latin - Vulgate

1 Jean 4.7 - carissimi diligamus invicem quoniam caritas ex Deo est et omnis qui diligit ex Deo natus est et cognoscit Deum

Ancien testament en grec - Septante

1 Jean 4:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

1 Jean 4.7 - Geliebte, lasset uns einander lieben! Denn die Liebe ist aus Gott, und wer liebt, der ist aus Gott geboren und kennt Gott.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Jean 4.7 - Ἀγαπητοί, ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, ὅτι ἡ ἀγάπη ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν, καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν ἐκ τοῦ θεοῦ γεγέννηται καὶ γινώσκει τὸν θεόν.