Comparateur des traductions bibliques
1 Jean 3:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Jean 3:1 - Voyez quel amour le Père nous a témoigné, pour que nous soyons appelés enfants de Dieu ! Et nous le sommes. Si le monde ne nous connaît pas, c’est qu’il ne l’a pas connu.

Parole de vie

1 Jean 3.1 - Voyez : le Père nous aime tellement qu’il nous appelle ses enfants, et c’est vrai, nous sommes ses enfants ! Mais le monde ne nous connaît pas, parce qu’il n’a pas connu Dieu.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Jean 3. 1 - Voyez quel amour le Père nous a témoigné, pour que nous soyons appelés enfants de Dieu ! Et nous le sommes. Si le monde ne nous connaît pas, c’est qu’il ne l’a pas connu.

Bible Segond 21

1 Jean 3: 1 - Voyez quel amour le Père nous a témoigné pour que nous soyons appelés enfants de Dieu ! [Et nous le sommes !] Si le monde ne vous connaît pas, c’est qu’il ne l’a pas connu, lui.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Jean 3:1 - Voyez combien le Père nous a aimés pour que nous puissions être appelés enfants de Dieu - et nous le sommes ! Voici pourquoi le monde ne reconnaît pas qui nous sommes : c’est qu’il n’a pas connu le Christ.

Bible en français courant

1 Jean 3. 1 - Voyez à quel point le Père nous a aimés! Son amour est tel que nous sommes appelés enfants de Dieu, et c’est ce que nous sommes réellement. Voici pourquoi le monde ne nous connaît pas: il n’a pas connu Dieu.

Bible Annotée

1 Jean 3,1 - Voyez quel amour le Père nous a témoigné, que nous soyons appelés enfants de Dieu ! Et nous le sommes. C’est pour cela que le monde ne nous connaît point, parce qu’il ne l’a point connu.

Bible Darby

1 Jean 3, 1 - Voyez de quel amour le Père nous a fait don, que nous soyons appelés enfants de Dieu ; c’est pourquoi le monde ne nous connaît pas, parce qu’il ne l’a pas connu.

Bible Martin

1 Jean 3:1 - Voyez quelle charité le Père a eue pour nous, que nous soyons appelés les enfants de Dieu ; mais le monde ne nous connaît point, parce qu’il ne l’a point connu.

Parole Vivante

1 Jean 3:1 - Voyez combien le Père nous aime : il veut que nous soyons appelés enfants de Dieu ; plus que cela, nous le sommes ! Voilà pourquoi le monde ne nous comprend pas et refuse de reconnaître qui nous sommes ; il n’a pas non plus reconnu le Christ.

Bible Ostervald

1 Jean 3.1 - Voyez quel amour le Père nous a témoigné, que nous soyons appelés enfants de Dieu ! Le monde ne nous connaît point, parce qu’il ne l’a point connu.

Grande Bible de Tours

1 Jean 3:1 - Voyez quelle charité le Père a eue pour nous, de vouloir que nous soyons appelés et que nous soyons réellement enfants de Dieu. C’est pour cela que le monde ne nous connaît pas, parce qu’il ne connaît pas Dieu.

Bible Crampon

1 Jean 3 v 1 - Voyez quel amour le Père nous a témoigné, que nous soyons appelés enfants de Dieu, et que nous le soyons en effet ! Si le monde ne nous connaît pas, c’est qu’il ne l’a pas connu.

Bible de Sacy

1 Jean 3. 1 - Considérez quel amour le Père nous a témoigné, de vouloir que nous soyons appelés, et que nous soyons en effet enfants de Dieu. C’est pour cela que le monde ne nous connaît pas, parce qu’il ne connaît pas Dieu.

Bible Vigouroux

1 Jean 3:1 - Voyez quel amour le Père nous a témoigné, pour que nous soyons appelés enfants de Dieu et que nous le soyons en effet. Si le monde ne nous connaît pas, c’est parce qu’il ne l’a pas connu (connais pas).

Bible de Lausanne

1 Jean 3:1 - Voyez quel amour le Père nous a donné, pour que nous soyons appelés enfants de Dieu ! Si le monde ne nous connaît pas, c’est parce qu’il ne l’a point connu.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Jean 3:1 - See what kind of love the Father has given to us, that we should be called children of God; and so we are. The reason why the world does not know us is that it did not know him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Jean 3. 1 - See what great love the Father has lavished on us, that we should be called children of God! And that is what we are! The reason the world does not know us is that it did not know him.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Jean 3.1 - Behold, what manner of love the Father hath bestowed upon us, that we should be called the sons of God: therefore the world knoweth us not, because it knew him not.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Jean 3.1 - Mirad cuál amor nos ha dado el Padre, para que seamos llamados hijos de Dios; por esto el mundo no nos conoce, porque no le conoció a él.

Bible en latin - Vulgate

1 Jean 3.1 - videte qualem caritatem dedit nobis Pater ut filii Dei nominemur et sumus propter hoc mundus non novit nos quia non novit eum

Ancien testament en grec - Septante

1 Jean 3:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

1 Jean 3.1 - Sehet, welch eine Liebe hat uns der Vater erzeigt, daß wir Gottes Kinder heißen sollen! Darum erkennt uns die Welt nicht, weil sie Ihn nicht erkannt hat.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Jean 3.1 - ἴδετε ποταπὴν ἀγάπην δέδωκεν ἡμῖν ὁ πατὴρ ἵνα τέκνα θεοῦ κληθῶμεν, ⸂καὶ ἐσμέν⸃. διὰ τοῦτο ὁ κόσμος οὐ γινώσκει ⸀ἡμᾶς ὅτι οὐκ ἔγνω αὐτόν.