Comparateur des traductions bibliques
2 Pierre 3:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Pierre 3:3 - enseigné par vos apôtres, sachant avant tout que, dans les derniers jours, il viendra des moqueurs avec leurs railleries, marchant selon leurs propres convoitises,

Parole de vie

2 Pierre 3.3 - Tout d’abord, voici ce que vous devez savoir : dans les derniers jours, des gens vont venir. Ils vivront en suivant seulement leurs désirs mauvais.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Pierre 3. 3 - sachez avant tout que, dans les derniers jours, il viendra des moqueurs avec leurs railleries, et marchant selon leurs propres convoitises.

Bible Segond 21

2 Pierre 3: 3 - Sachez avant tout que dans les derniers jours viendront des moqueurs [pleins de raillerie]. Ces hommes vivront en suivant leurs propres désirs

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Pierre 3:3 - Sachez tout d’abord que, dans les derniers jours, des moqueurs viendront, qui vivront au gré de leurs propres désirs. Ils tourneront votre foi en ridicule en disant :

Bible en français courant

2 Pierre 3. 3 - Sachez avant tout que, dans les derniers jours, apparaîtront des gens qui vivront selon leurs propres désirs. Ils se moqueront de vous

Bible Annotée

2 Pierre 3,3 - sachant d’abord ceci : pendant les derniers jours des moqueurs viendront avec raillerie, marchant selon leurs propres convoitises,

Bible Darby

2 Pierre 3, 3 - sachant tout d’abord ceci, qu’aux derniers jours des moqueurs viendront, marchant dans la moquerie selon leurs propres convoitises et disant :

Bible Martin

2 Pierre 3:3 - Sur toutes choses, sachez qu’aux derniers jours il viendra des moqueurs, se conduisant selon leurs propres convoitises ;

Parole Vivante

2 Pierre 3:3 - Sachez tout d’abord que, dans les derniers temps, des moqueurs viendront, des hommes vivant au gré de leurs passions. Ils tourneront votre foi en ridicule, disant : «

Bible Ostervald

2 Pierre 3.3 - Sachant tout d’abord ceci, qu’aux derniers jours il viendra des moqueurs, qui se conduiront selon leurs convoitises,

Grande Bible de Tours

2 Pierre 3:3 - Sachez avant tout que dans les derniers jours il viendra des imposteurs pleins d’artifice, qui marcheront suivant leurs propres convoitises,

Bible Crampon

2 Pierre 3 v 3 - Sachez avant tout que, dans les derniers temps, il viendra des moqueurs pleins de raillerie, vivant au gré de leurs convoitises,

Bible de Sacy

2 Pierre 3. 3 - Sachez avant toutes choses, qu’aux derniers temps il viendra des imposteurs et des moqueurs qui suivront leurs propres passions,

Bible Vigouroux

2 Pierre 3:3 - Sachez, avant toutes choses, qu’aux derniers jours il viendra des imposteurs et des moqueurs, marchant selon leurs propres convoitises,
[3.3 Voir 1 Timothée, 4, 1 ; 2 Timothée, 3, 1 ; Jude, 1, 18.]

Bible de Lausanne

2 Pierre 3:3 - Sachant avant tout ceci, qu’il viendra, vers la fin des jours, des moqueurs marchant selon leurs propres désirs

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Pierre 3:3 - knowing this first of all, that scoffers will come in the last days with scoffing, following their own sinful desires.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Pierre 3. 3 - Above all, you must understand that in the last days scoffers will come, scoffing and following their own evil desires.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Pierre 3.3 - Knowing this first, that there shall come in the last days scoffers, walking after their own lusts,

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Pierre 3.3 - sabiendo primero esto, que en los postreros días vendrán burladores, andando según sus propias concupiscencias,

Bible en latin - Vulgate

2 Pierre 3.3 - hoc primum scientes quod venient in novissimis diebus in deceptione inlusores iuxta proprias concupiscentias ambulantes

Ancien testament en grec - Septante

2 Pierre 3:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

2 Pierre 3.3 - wobei ihr vor allem das wissen müßt, daß in den letzten Tagen Spötter kommen werden, die in ihrer Spötterei nach ihren eigenen Lüsten wandeln und sagen:

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Pierre 3.3 - τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες ὅτι ἐλεύσονται ἐπ’ ⸀ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν ⸂ἐν ἐμπαιγμονῇ⸃ ἐμπαῖκται κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι