Soutenez bible.audio

Comparateur des traductions bibliques
2 Pierre 3:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Pierre 3:16 Louis Segond 1910 - C’est ce qu’il fait dans toutes les lettres, où il parle de ces choses, dans lesquelles il y a des points difficiles à comprendre, dont les personnes ignorantes et mal affermies tordent le sens, comme celui des autres écritures, pour leur propre ruine.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Pierre 3:16 Nouvelle Édition de Genève - C’est ce qu’il fait dans toutes les lettres, où il parle de ces choses, dans lesquelles il y a des points difficiles à comprendre, dont les personnes ignorantes et mal affermies tordent le sens, comme celui des autres Écritures, pour leur propre ruine.

Bible Segond 21

2 Pierre 3:16 Segond 21 - C’est ce qu’il fait dans toutes les lettres où il parle de ces choses ; il s’y trouve certes des points difficiles à comprendre, et les personnes ignorantes et mal affermies en tordent le sens, comme elles le font des autres Écritures, pour leur propre ruine.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Pierre 3:16 Bible Semeur - Il l’a fait comme dans toutes ses lettres, où il aborde ces sujets. Certes, il s’y trouve des passages difficiles à comprendre, dont les personnes ignorantes et mal affermies déforment le sens, comme elles le font aussi - pour leur propre ruine - des autres textes de l’Écriture.
Soutenez bible.audio

Bible en français courant

2 Pierre 3:16 Bible français courant - C’est ce qu’il a écrit dans toutes les lettres où il parle de ce sujet. Il s’y trouve des passages difficiles à comprendre; des gens ignorants et instables en déforment le sens, comme ils le font d’ailleurs avec d’autres parties des Écritures. Ils causent ainsi leur propre ruine.

Bible Annotée

2 Pierre 3:16 Bible annotée - comme aussi il le fait dans toutes les lettres parlant en elles de ces sujets, dans lesquelles il y a des paroles difficiles à comprendre, que les ignorants et ceux qui sont mal affermis tordent, comme les autres Écritures, pour leur propre perdition.

Bible Darby

2 Pierre 3.16 Bible Darby - qu’ il le fait aussi dans toutes ses lettres, où il parle de ces choses, parmi lesquelles il y en a de difficiles à comprendre, que les ignorants et les mal affermis tordent, comme aussi les autres écritures, à leur propre destruction.

Bible Martin

2 Pierre 3:16 Bible Martin - Ainsi que dans toutes ses Lettres, il parle de ces points, dans lesquels il y a des choses difficiles à entendre, que les ignorants et les mal-assurés tordent, comme [ils tordent] aussi les autres Ecritures, à leur propre perdition.

Parole Vivante

2 Pierre 3.16 Parole Vivante - Il en parle d’ailleurs comme dans toutes ses lettres, chaque fois qu’il aborde ces sujets. Certes, il s’y trouve des passages difficiles à comprendre.

Les gens mal instruits et peu affermis en déforment le sens, comme ils le font du reste aussi avec les autres textes de l’Écriture. Ils travaillent à leur propre ruine !

Bible Ostervald

2 Pierre 3.16 Bible Ostervald - Et comme il le fait dans toutes ses épîtres, quand il y parle de ces choses ; parmi lesquelles il en est de difficiles à entendre, que les personnes ignorantes et mal assurées tordent, comme les autres écritures, à leur propre perdition.

Grande Bible de Tours

2 Pierre 3:16 Bible de Tours - Comme il le fait aussi en toutes ses lettres, où il parle du même sujet, et dans lesquelles il y a quelques endroits difficiles à entendre, que des hommes ignorants et légers détournent, ainsi que les autres Écritures, à de mauvais sens, pour leur propre ruine*.
On ne saurait condamner plus ouvertement la témérité de ceux qui, pour ne pas reconnaître dans l’Église un tribunal infaillible en matière de doctrine, prétendent que les Écritures sont claires, et que chacun peut facilement les entendre par lui-même.

Bible Crampon

2 Pierre 3 v 16 Bible Crampon - C’est ce qu’il fait dans toutes les lettres où il aborde ces sujets ; il s’y rencontre des passages difficiles à entendre, et que des personnes ignorantes et mal affermies détournent, comme elles font les autres Écritures, pour leur perdition,

Bible de Sacy

2 Pierre 3:16 Bible Sacy - comme il fait aussi en toutes ses lettres, où il parle de ces mêmes choses, dans lesquelles il y a quelques endroits difficiles à entendre, que des hommes ignorants et légers détournent, aussi bien que les autres Écritures, à de mauvais sens pour leur propre ruine.

Bible Vigouroux

2 Pierre 3:16 Bible Vigouroux - C’est ce qu’il fait dans toutes les lettres, où il parle de ces choses ; lettres dans lesquelles il y a certains passages difficiles à comprendre, dont les hommes ignorants et mal affermis (légers) tordent le sens (aussi bien que les autres Ecritures), pour leur propre ruine.

Bible de Lausanne

2 Pierre 3:16 Bible de Lausanne - ce qu’il fait dans toutes ses lettres, où il parle de ces choses. Parmi elles il en est de difficiles à comprendre, que les personnes ignorantes et mal affermies tordent, ainsi que les autres Écritures, à leur propre perdition.

Les versions étrangères

Soutenez bible.audio

Bible en anglais - ESV

2 Pierre 3:16 Bible anglaise ESV - as he does in all his letters when he speaks in them of these matters. There are some things in them that are hard to understand, which the ignorant and unstable twist to their own destruction, as they do the other Scriptures.

Bible en anglais - NIV

2 Pierre 3:16 Bible anglaise NIV - He writes the same way in all his letters, speaking in them of these matters. His letters contain some things that are hard to understand, which ignorant and unstable people distort, as they do the other Scriptures, to their own destruction.

Bible en anglais - KJV

2 Pierre 3:16 Bible anglaise KJV - As also in all his epistles, speaking in them of these things; in which are some things hard to be understood, which they that are unlearned and unstable wrest, as they do also the other scriptures, unto their own destruction.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Pierre 3:16 Bible espagnole - casi en todas sus epístolas, hablando en ellas de estas cosas; entre las cuales hay algunas difíciles de entender, las cuales los indoctos e inconstantes tuercen, como también las otras Escrituras, para su propia perdición.

Bible en latin - Vulgate

2 Pierre 3:16 Bible latine - sicut et in omnibus epistulis loquens in eis de his in quibus sunt quaedam difficilia intellectu quae indocti et instabiles depravant sicut et ceteras scripturas ad suam ipsorum perditionem

Ancien testament en grec - Septante

2 Pierre 3:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

2 Pierre 3:16 Bible allemande - wie auch in allen Briefen, wo er davon spricht, in welchen etliches schwer zu verstehen ist, was die Ungelehrten und Unbefestigten verdrehen, wie auch die übrigen Schriften, zu ihrem eigenen Verderben.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Pierre 3:16 Nouveau Testament grec - ὡς καὶ ἐν πάσαις ⸀ταῖς ἐπιστολαῖς λαλῶν ἐν αὐταῖς περὶ τούτων, ἐν ⸀αἷς ἐστιν δυσνόητά τινα, ἃ οἱ ἀμαθεῖς καὶ ἀστήρικτοι στρεβλοῦσιν ὡς καὶ τὰς λοιπὰς γραφὰς πρὸς τὴν ἰδίαν αὐτῶν ἀπώλειαν.

JE FAIS UN DON

Télécharger l'application Bible.audio