Comparateur des traductions bibliques
2 Pierre 3:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Pierre 3:1 - Voici déjà, bien-aimés, la seconde lettre que je vous écris. Dans l’une et dans l’autre je cherche à éveiller par des avertissements votre saine intelligence,

Parole de vie

2 Pierre 3.1 - Amis très chers, voici déjà la deuxième lettre que je vous écris. Dans ces deux lettres, je fais appel à vos souvenirs pour vous aider à penser d’une manière correcte.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Pierre 3. 1 - Voici déjà, bien-aimés, la seconde lettre que je vous écris. Dans l’une et dans l’autre je cherche à éveiller par des avertissements votre saine intelligence,

Bible Segond 21

2 Pierre 3: 1 - Bien-aimés, voici déjà la deuxième lettre que je vous écris. Dans l’une et dans l’autre je fais appel à vos souvenirs pour éveiller en vous une saine intelligence,

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Pierre 3:1 - Mes chers amis, voici déjà la deuxième lettre que je vous écris ; dans l’une comme dans l’autre, je cherche à stimuler en vous une saine manière de penser en vous rappelant l’enseignement que vous avez reçu.

Bible en français courant

2 Pierre 3. 1 - Mes chers amis, voici déjà la seconde lettre que je vous écris. Dans l’une et l’autre, j’ai voulu éveiller en votre esprit des pensées saines par tout ce que je vous y rappelle.

Bible Annotée

2 Pierre 3,1 - C’est ici déjà, bien-aimés, la seconde lettre que je vous écris : dans l’une et dans l’autre, je réveille par le souvenir votre saine intelligence ;

Bible Darby

2 Pierre 3, 1 - Je vous écris déjà, bien-aimés, cette seconde lettre ; et, dans l’une et dans l’autre, je réveille votre pure intelligence en rappelant ces choses à votre mémoire,

Bible Martin

2 Pierre 3:1 - Mes bien-aimés, c’est ici la seconde Lettre que je vous écris, afin de réveiller dans l’une et dans l’autre par mes avertissements les sentiments purs [que vous avez].

Parole Vivante

2 Pierre 3:1 - Mes chers amis, voici déjà la seconde lettre que je vous écris ; dans l’une comme dans l’autre, je cherche, par mes avertissements, à stimuler votre jugement et à éveiller en vous une saine réaction (contre les faux docteurs) en vous rappelant l’enseignement que vous avez reçu.

Bible Ostervald

2 Pierre 3.1 - Bien-aimés, voici déjà la seconde épître que je vous écris. Dans l’une et dans l’autre je réveille par mes avertissements votre saine intelligence ;

Grande Bible de Tours

2 Pierre 3:1 - Voici, mes bien-aimés, la seconde lettre que je vous écris, et dans toutes les deux je réveille vos âmes sincères par mes avertissements,

Bible Crampon

2 Pierre 3 v 1 - Mes bien-aimés, voici déjà la seconde lettre que je vous écris : dans l’une et dans l’autre, je m’adresse à vos souvenirs, pour exciter votre saine intelligence

Bible de Sacy

2 Pierre 3. 1 - Mes bien-aimés, voici la seconde lettre que je vous écris ; et dans toutes les deux, je tâche de réveiller vos âmes simples et sincères par mes avertissements :

Bible Vigouroux

2 Pierre 3:1 - Voici, mes bien-aimés, la seconde lettre que je vous écris ; dans toutes les deux, je tâche de réveiller vos bons sentiments (âmes sincères) en faisant appel à votre mémoire (par mes avertissements)

Bible de Lausanne

2 Pierre 3:1 - Voici déjà, bien-aimés, la seconde lettre que je vous écris. Dans l’une et dans l’autre, je réveille par des avertissements la pureté de vos pensées,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Pierre 3:1 - This is now the second letter that I am writing to you, beloved. In both of them I am stirring up your sincere mind by way of reminder,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Pierre 3. 1 - Dear friends, this is now my second letter to you. I have written both of them as reminders to stimulate you to wholesome thinking.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Pierre 3.1 - This second epistle, beloved, I now write unto you; in both which I stir up your pure minds by way of remembrance:

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Pierre 3.1 - Amados, ésta es la segunda carta que os escribo, y en ambas despierto con exhortación vuestro limpio entendimiento,

Bible en latin - Vulgate

2 Pierre 3.1 - hanc ecce vobis carissimi secundam scribo epistulam in quibus excito vestram in commonitione sinceram mentem

Ancien testament en grec - Septante

2 Pierre 3:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

2 Pierre 3.1 - Geliebte, dies ist schon der zweite Brief, den ich euch schreibe, um durch Erinnerung euren lauteren Sinn aufzuwecken,

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Pierre 3.1 - Ταύτην ἤδη, ἀγαπητοί, δευτέραν ὑμῖν γράφω ἐπιστολήν, ἐν αἷς διεγείρω ὑμῶν ἐν ὑπομνήσει τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν,