Comparateur des traductions bibliques
2 Pierre 2:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Pierre 2:4 - Car, si Dieu n’a pas épargné les anges qui ont péché, mais s’il les a précipités dans les abîmes de ténèbres et les réserve pour le jugement ;

Parole de vie

2 Pierre 2.4 - En effet, Dieu n’a pas laissé sans punition les anges qui ont péché, mais il les a plongés dans le lieu de souffrance. Il les a attachés avec des chaînes dans la nuit et là, il les garde jusqu’au jour du jugement.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Pierre 2. 4 - Car, si Dieu n’a pas épargné les anges qui ont péché, mais s’il les a précipités dans les abîmes de ténèbres et les réserve pour le jugement ;

Bible Segond 21

2 Pierre 2: 4 - En effet, Dieu n’a pas épargné les anges qui ont péché, mais il les a précipités et enchaînés dans l’abîme, là où règnent les ténèbres, pour qu’ils y soient gardés en vue du jugement.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Pierre 2:4 - En effet, Dieu n’a pas épargné les anges qui ont péché ; il les a précipités dans l’abîme où ils sont gardés pour le jugement, enchaînés dans les ténèbres.

Bible en français courant

2 Pierre 2. 4 - En effet, Dieu n’a pas épargné les anges coupables, mais il les a jetés dans l’enfer où ils sont gardés enchaînés dans l’obscurité pour le jour du Jugement.

Bible Annotée

2 Pierre 2,4 - Car si Dieu n’a point épargné les anges qui avaient péché, mais les ayant précipités dans l’abîme, les a livrés aux fosses d’obscurité pour être gardés en vue du jugement ;

Bible Darby

2 Pierre 2, 4 - Car, si Dieu n’a pas épargné les anges qui ont péché, mais, les ayant précipités dans l’abîme, les a livrés pour être gardés dans des chaînes d’obscurité pour le jugement ;

Bible Martin

2 Pierre 2:4 - Car si Dieu n’a pas épargné les Anges qui ont péché, mais les ayant précipités dans l’abîme chargés des chaînes d’obscurité, les a livrés pour être réservés au jugement ;

Parole Vivante

2 Pierre 2:4 - En effet, Dieu n’a pas épargné les anges qui ont péché, il les a précipités dans l’abîme où ils attendent le jugement, enchaînés dans les ténèbres.

Bible Ostervald

2 Pierre 2.4 - Car si Dieu n’a pas épargné les anges qui avaient péché, mais si, les ayant précipités dans l’abîme, liés avec des chaînes d’obscurité, il les a livrés pour y être gardés en vue du jugement ;

Grande Bible de Tours

2 Pierre 2:4 - Car si Dieu n’a point épargné les anges qui ont péché, mais les a précipités dans l’abîme où ils sont chargés des chaînes de l’enfer, pour être tourmentés et réservés jusqu’au jour du jugement ;

Bible Crampon

2 Pierre 2 v 4 - Si Dieu, en effet, n’a pas épargné les anges qui avaient péché, mais les a précipités dans l’enfer et les a livrés aux abîmes des ténèbres, où il les garde pour le jugement ;

Bible de Sacy

2 Pierre 2. 4 - Car si Dieu n’a point épargné les anges qui ont péché, mais les a précipités dans l’abîme où les ténèbres leur servent de chaînes, pour être tourmentés, et tenus comme en réserve jusqu’au jugement ;

Bible Vigouroux

2 Pierre 2:4 - Car si Dieu n’a pas épargné les anges qui avaient péché, mais les a précipités dans le tartare (l’abîme, note) et les a livrés aux liens des ténèbres, pour être tourmentés et réservés jusqu’au jugement ;
[2.4 Voir Job, 4, 18 ; Jude, 1, 6. — Dans l’abîme ; littéralement, dans le tartare, mot que saint Pierre a pu employer pour exprimer l’enfer, puisqu’il rend parfaitement l’idée que la religion nous donne de l’enfer. Il l’a pris sans doute des Juifs hellénistes devenus chrétiens.]

Bible de Lausanne

2 Pierre 2:4 - Car, si Dieu n’épargna pas les anges qui péchèrent, mais si, les ayant abîmés
{Grec précipités dans le Tartare.} il les livra à des liens d’obscurité, les réservant pour le jugement ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Pierre 2:4 - For if God did not spare angels when they sinned, but cast them into hell and committed them to chains of gloomy darkness to be kept until the judgment;

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Pierre 2. 4 - For if God did not spare angels when they sinned, but sent them to hell, putting them in chains of darkness to be held for judgment;

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Pierre 2.4 - For if God spared not the angels that sinned, but cast them down to hell, and delivered them into chains of darkness, to be reserved unto judgment;

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Pierre 2.4 - Porque si Dios no perdonó a los ángeles que pecaron, sino que arrojándolos al infierno los entregó a prisiones de oscuridad, para ser reservados al juicio;

Bible en latin - Vulgate

2 Pierre 2.4 - si enim Deus angelis peccantibus non pepercit sed rudentibus inferni detractos in tartarum tradidit in iudicium cruciatos reservari

Ancien testament en grec - Septante

2 Pierre 2:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

2 Pierre 2.4 - Denn wenn Gott die Engel, die gesündigt hatten, nicht verschonte, sondern sie in Banden der Finsternis der Hölle übergab, um sie zum Gericht aufzubehalten,

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Pierre 2.4 - Εἰ γὰρ ὁ θεὸς ἀγγέλων ἁμαρτησάντων οὐκ ἐφείσατο, ἀλλὰ ⸀σειραῖς ζόφου ταρταρώσας παρέδωκεν εἰς κρίσιν τηρουμένους,