Comparateur des traductions bibliques
Josué 9:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Josué 9:21 - Ils vivront, leur dirent les chefs. Mais ils furent employés à couper le bois et à puiser l’eau pour toute l’assemblée, comme les chefs le leur avaient dit.

Parole de vie

Josué 9.21 - nous les laisserons en vie, mais ils seront chargés de couper du bois et de puiser de l’eau pour toute la communauté. » C’est ce que les responsables décident.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Josué 9. 21 - Ils vivront, leur dirent les chefs. Mais ils furent employés à couper le bois et à puiser l’eau pour toute l’assemblée, comme les chefs le leur avaient dit.

Bible Segond 21

Josué 9: 21 - « Ils vivront », leur dirent les chefs, mais ils furent employés à couper le bois et à puiser l’eau pour toute l’assemblée, comme les chefs le leur avaient dit.

Les autres versions

Bible du Semeur

Josué 9:21 - - Donc ils vivront ! leur dirent les responsables. Mais ils seront astreints à couper du bois et à puiser l’eau pour toute la communauté. Telle fut la décision des responsables.

Bible en français courant

Josué 9. 21 - tout en leur accordant la vie sauve, nous les chargerons de couper du bois et de puiser de l’eau pour nous. » Telle fut la proposition des responsables.

Bible Annotée

Josué 9,21 - Et les princes leur dirent : Ils vivront. Et ils furent coupeurs de bois et porteurs d’eau pour toute l’assemblée, comme les princes le leur avaient dit.

Bible Darby

Josué 9, 21 - Et les princes leur dirent : Qu’ils vivent. Et ils furent coupeurs de bois et puiseurs d’eau pour toute l’assemblée, comme les princes avaient dit à leur égard.

Bible Martin

Josué 9:21 - Les principaux donc leur dirent qu’ils vivraient ; mais ils furent employés à couper le bois, et à puiser l’eau pour toute l’assemblée, comme les principaux [le] leur dirent.

Parole Vivante

Josué 9:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Josué 9.21 - Les chefs leur dirent donc : Ils vivront ! Mais ils furent employés à couper le bois et à puiser l’eau pour toute l’assemblée, comme les chefs le leur dirent.

Grande Bible de Tours

Josué 9:21 - Mais ils vivront à cette condition, qu’ils seront employés à couper du bois et à porter de l’eau pour le service de tout le peuple. Comme ils parlaient ainsi,

Bible Crampon

Josué 9 v 21 - Qu’ils vivent donc, » leur disent les princes. Ils furent employés à couper le bois et à puiser l’eau pour toute l’assemblée, comme les princes le leur avaient dit.

Bible de Sacy

Josué 9. 21 - mais ils vivront de telle sorte, qu’ils seront employés à couper du bois et à porter de l’eau pour le service de tout le peuple. Lorsque ces princes parlaient ainsi,

Bible Vigouroux

Josué 9:21 - mais ils vivront de telle sorte, qu’ils seront employés à couper du bois et à porter de l’eau pour le service de tout le peuple. Lorsque les princes parlaient ainsi

Bible de Lausanne

Josué 9:21 - Et les princes leur dirent : Ils vivront. Et ils furent coupeurs de bois et puiseurs d’eau pour toute l’assemblée, comme les princes le leur avaient dit.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Josué 9:21 - And the leaders said to them, Let them live. So they became cutters of wood and drawers of water for all the congregation, just as the leaders had said of them.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Josué 9. 21 - They continued, “Let them live, but let them be woodcutters and water carriers in the service of the whole assembly.” So the leaders’ promise to them was kept.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Josué 9.21 - And the princes said unto them, Let them live; but let them be hewers of wood and drawers of water unto all the congregation; as the princes had promised them.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Josué 9.21 - Dijeron, pues, de ellos los príncipes: Dejadlos vivir; y fueron constituidos leñadores y aguadores para toda la congregación, concediéndoles la vida, según les habían prometido los príncipes.

Bible en latin - Vulgate

Josué 9.21 - sed sic vivant ut in usus universae multitudinis ligna caedant aquasque conportent quibus haec loquentibus

Ancien testament en grec - Septante

Josué 9.21 - ζήσονται καὶ ἔσονται ξυλοκόποι καὶ ὑδροφόροι πάσῃ τῇ συναγωγῇ καθάπερ εἶπαν αὐτοῖς οἱ ἄρχοντες.

Bible en allemand - Schlachter

Josué 9.21 - Und die Obersten sprachen zu ihnen: Lasset sie leben, damit sie Holzhauer und Wasserschöpfer der ganzen Gemeinde werden, wie ihnen die Obersten gesagt hatten!

Nouveau Testament en grec - SBL

Josué 9:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !