Comparateur des traductions bibliques
Josué 8:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Josué 8:14 - Lorsque le roi d’Aï vit cela, les gens d’Aï se levèrent en hâte de bon matin, et sortirent à la rencontre d’Israël, pour le combattre. Le roi se dirigea, avec tout son peuple, vers un lieu fixé, du côté de la plaine, et il ne savait pas qu’il y avait derrière la ville une embuscade contre lui.

Parole de vie

Josué 8.14 - Le matin, quand le roi d’Aï voit les Israélites, il sort très vite de la ville avec tous ses soldats. Ils partent combattre les Israélites au même endroit qu’avant, en direction de la vallée du Jourdain. Mais il ne sait pas qu’il va y avoir contre lui une attaque par surprise à l’arrière de la ville.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Josué 8. 14 - Lorsque le roi d’Aï vit cela, les gens d’Aï se levèrent en hâte de bon matin, et sortirent à la rencontre d’Israël, pour le combattre. Le roi se dirigea, avec tout son peuple, vers un lieu fixé, du côté de la plaine, et il ne savait pas qu’il y avait derrière la ville une embuscade contre lui.

Bible Segond 21

Josué 8: 14 - Lorsque le roi d’Aï vit cela, les habitants d’Aï s’empressèrent de se lever et sortirent à la rencontre d’Israël pour le combattre. Le roi se dirigea avec tout son peuple vers un endroit fixé, du côté de la plaine, sans savoir qu’il y avait derrière la ville une embuscade contre lui.

Les autres versions

Bible du Semeur

Josué 8:14 - Quand le roi d’Aï vit la situation, il fit lever en hâte tous les hommes et se dépêcha de sortir de la ville pour se rendre sur le champ de bataille et affronter Israël en face de la plaine. Il ne se doutait pas qu’une embuscade avait été dressée contre lui derrière la ville.

Bible en français courant

Josué 8. 14 - Au matin, lorsque le roi d’Aï vit les Israélites, il se dépêcha de sortir de la ville avec tous ses soldats pour aller les combattre au même lieu que précédemment, en direction de la vallée du Jourdain. Il ignorait qu’une attaque était préparée sur ses arrières.

Bible Annotée

Josué 8,14 - Et lorsque le roi d’Aï vit cela, les hommes de la ville se hâtèrent le lendemain matin de sortir à la rencontre d’Israël pour le combattre, lui et tout son peuple, [se rassemblant] en un point convenu, au commencement de la plaine ; et il ne savait pas qu’une embuscade avait été dressée contre lui derrière la ville.

Bible Darby

Josué 8, 14 - Et il arriva que lorsque le roi d’Aï vit cela, les hommes de la ville se hâtèrent et se levèrent de bonne heure, et sortirent, lui et tout son peuple, à la rencontre d’Israël, pour livrer bataille, au lieu assigné, devant la plaine. Or il ne savait pas qu’il y avait une embuscade contre lui, derrière la ville.

Bible Martin

Josué 8:14 - Or il arriva qu’aussitôt que le Roi de Haï l’eut vu, les hommes de la ville se hâtèrent, et se levèrent de bon matin, et au temps marqué le Roi et tout son peuple sortirent à la campagne contre Israël pour le combattre. Or il ne savait pas qu’il y eût des gens en embuscade contre lui derrière la ville.

Parole Vivante

Josué 8:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Josué 8.14 - Or, dès que le roi d’Aï vit cela, les hommes de la ville se hâtèrent, et se levèrent de bon matin. Le roi et tout son peuple sortirent pour la bataille, à la rencontre d’Israël, au lieu indiqué, du côté de la plaine ; et il ne savait pas qu’il y avait une embuscade contre lui derrière la ville.

Grande Bible de Tours

Josué 8:14 - Le roi de Haï, l’ayant vu, sortit en grande hâte, dès le point du jour, avec toute l’armée qui était dans la ville, et conduisit ses troupes vers le désert, ne sachant pas qu’il y eût des gens en embuscade derrière lui.

Bible Crampon

Josué 8 v 14 - Dès que le roi de Haï vit cela, les hommes de la ville se levèrent en hâte de bon matin, et sortirent à la rencontre d’Israël pour le combattre ; le roi s’avança avec tout son peuple vers le lieu convenu, en face de la plaine, ne sachant pas qu’il y avait derrière la ville une embuscade dressée contre lui.

Bible de Sacy

Josué 8. 14 - Ce que le roi de Haï ayant vu, il sortit en grande hâte dès le point du jour avec toute l’armée qui était dans la ville, et il conduisit ses troupes vers le désert, ne sachant pas qu’il y avait des gens en embuscade derrière lui.

Bible Vigouroux

Josué 8:14 - Le roi de Haï, l’ayant vu, sortit en grande hâte dès la pointe du jour avec toute l’armée qui était dans la ville, et il conduisit (toutes) ses troupes du côté du désert, ne sachant pas qu’il y avait des gens en embuscade derrière lui.
[8.14 Vers le désert ; vers la plaine de Galgala, d’où les Israélites étaient partis.]

Bible de Lausanne

Josué 8:14 - Et il arriva, quand le roi d’Aï vit cela, que les hommes de la ville se hâtèrent et se levèrent de bonne heure ; et ils sortirent pour la bataille, lui et tout son peuple, à la rencontre d’Israël, au lieu assigné
{Ou au moment assigné.} en face de la plaine, et il ne savait pas qu’il y eût une embuscade contre lui, derrière la ville.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Josué 8:14 - And as soon as the king of Ai saw this, he and all his people, the men of the city, hurried and went out early to the appointed place toward the Arabah to meet Israel in battle. But he did not know that there was an ambush against him behind the city.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Josué 8. 14 - When the king of Ai saw this, he and all the men of the city hurried out early in the morning to meet Israel in battle at a certain place overlooking the Arabah. But he did not know that an ambush had been set against him behind the city.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Josué 8.14 - And it came to pass, when the king of Ai saw it, that they hasted and rose up early, and the men of the city went out against Israel to battle, he and all his people, at a time appointed, before the plain; but he wist not that there were liers in ambush against him behind the city.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Josué 8.14 - Y aconteció que viéndolo el rey de Hai, él y su pueblo se apresuraron y madrugaron; y al tiempo señalado, los hombres de la ciudad salieron al encuentro de Israel para combatir, frente al Arabá, no sabiendo que estaba puesta emboscada a espaldas de la ciudad.

Bible en latin - Vulgate

Josué 8.14 - quod cum vidisset rex Ahi festinavit mane et egressus est cum omni exercitu civitatis direxitque aciem contra desertum ignorans quod post tergum laterent insidiae

Ancien testament en grec - Septante

Josué 8.14 - καὶ ἐγένετο ὡς εἶδεν βασιλεὺς Γαι ἔσπευσεν καὶ ἐξῆλθεν εἰς συνάντησιν αὐτοῖς ἐπ’ εὐθείας εἰς τὸν πόλεμον αὐτὸς καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὁ μετ’ αὐτοῦ καὶ αὐτὸς οὐκ ᾔδει ὅτι ἔνεδρα αὐτῷ ἐστιν ὀπίσω τῆς πόλεως.

Bible en allemand - Schlachter

Josué 8.14 - Als aber der König zu Ai solches sah, eilten die Männer der Stadt und machten sich früh auf und zogen heraus, wider Israel zu streiten, der König und sein ganzes Volk, an den bestimmten Ort vor der Ebene; denn er wußte nicht, daß ein Hinterhalt gelegt war hinter der Stadt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Josué 8:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !