Comparateur des traductions bibliques
Josué 7:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Josué 7:7 - Josué dit : Ah ! Seigneur Éternel, pourquoi as-tu fait passer le Jourdain à ce peuple, pour nous livrer entre les mains des Amoréens et nous faire périr ? Oh ! Si nous eussions su rester de l’autre côté du Jourdain !

Parole de vie

Josué 7.7 - Puis Josué dit : « Ah ! Seigneur DIEU ! Tu nous as fait traverser le fleuve Jourdain, mais pourquoi ? Est-ce pour nous livrer aux Amorites et nous faire mourir ? Si seulement nous étions restés de l’autre côté du Jourdain !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Josué 7. 7 - Josué dit : Ah ! Seigneur Éternel, pourquoi as-tu fait passer le Jourdain à ce peuple, pour nous livrer entre les mains des Amoréens et nous faire périr ? Oh ! si nous avions su rester de l’autre côté du Jourdain !

Bible Segond 21

Josué 7: 7 - Josué dit : « Ah ! Seigneur Éternel, pourquoi as-tu fait passer le Jourdain à ce peuple ? Est-ce pour nous livrer entre les mains des Amoréens et nous faire mourir ? Si seulement nous avions su rester de l’autre côté du Jourdain !

Les autres versions

Bible du Semeur

Josué 7:7 - Josué s’écria : - Ah ! Seigneur Éternel, pourquoi donc as-tu fait traverser le Jourdain à ce peuple, si c’est pour nous livrer aux Amoréens et nous faire périr ? Si seulement nous étions restés de l’autre côté du fleuve !

Bible en français courant

Josué 7. 7 - Josué s’exclama: « Ah, Seigneur Dieu! Pourquoi nous as-tu fait traverser le Jourdain? Est-ce pour nous livrer ensuite aux Amorites et nous laisser mourir? Si seulement nous étions restés de l’autre côté de la rivière!

Bible Annotée

Josué 7,7 - Et Josué dit : Ah ! Seigneur Éternel, pourquoi as-tu fait passer le Jourdain à ce peuple, afin de nous livrer aux mains des Amorrhéens pour nous perdre ? Si seulement nous avions su rester au-delà du Jourdain !

Bible Darby

Josué 7, 7 - Et Josué dit : Hélas, Seigneur Éternel ! pourquoi donc as-tu fait passer le Jourdain à ce peuple, pour nous livrer en la main de l’Amoréen, pour nous faire périr ? Si seulement nous avions su être contents, et que nous fussions demeurés au delà du Jourdain !

Bible Martin

Josué 7:7 - Et Josué dit : Hélas ! Seigneur Éternel, pourquoi as-tu fait [si magnifiquement] passer le Jourdain à ce peuple, pour nous livrer entre les mains de l’Amorrhéen, [et] nous faire périr ? Ô que n’avons-nous eu dans l’esprit [de demeurer], et que ne sommes-nous demeurés au delà du Jourdain !

Parole Vivante

Josué 7:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Josué 7.7 - Et Josué dit : Ah ! Seigneur Éternel, pourquoi as-tu fait passer le Jourdain à ce peuple, pour nous livrer entre les mains de l’Amoréen, pour nous faire périr ? Oh ! que n’avons-nous pris le parti de demeurer au delà du Jourdain !

Grande Bible de Tours

Josué 7:7 - Et Josué dit : Hélas ! Seigneur Dieu, avez-vous voulu faire passer à ce peuple le fleuve du Jourdain afin de nous livrer entre les mains des Amorrhéens, et de nous perdre ? N’eût-il pas mieux valu pour nous demeurer au delà du Jourdain, comme nous avions commencé* ?
Josué parle ainsi, non par défiance ni par murmure, mais pour toucher Dieu par la vue même de la gloire de son nom, qui serait exposé aux insultes et aux blasphèmes de ses ennemis.

Bible Crampon

Josué 7 v 7 - Josué dit : « Ah ! Seigneur Yahweh, pourquoi avez-vous fait passer le Jourdain à ce peuple, pour nous livrer entre les mains des Amorrhéens, afin de nous faire périr ? Que n’avons-nous su rester de l’autre côté du Jourdain !

Bible de Sacy

Josué 7. 7 - Et Josué dit : Hélas ! Seigneur Dieu ! avez-vous donc voulu faire passer à ce peuple le fleuve du Jourdain pour nous livrer entre les mains des Amorrhéens, et pour nous perdre ? Il eût été à souhaiter que nous fussions demeurés au delà du Jourdain, comme nous avions commencé d’y demeurer .

Bible Vigouroux

Josué 7:7 - Et Josué dit : Hélas, Seigneur (mon) Dieu ! avez-vous donc voulu faire passer à ce peuple le fleuve du Jourdain pour nous livrer entre les mains des Amorrhéens, et pour nous perdre ? Il eût été à souhaiter que nous fussions demeurés au-delà du Jourdain, comme nous avions commencé de le faire.

Bible de Lausanne

Josué 7:7 - Et Josué dit : Hélas ! Seigneur Éternel, pourquoi donc as-tu fait passer le Jourdain à ce peuple, pour nous livrer en la main des Amoréens, et pour nous faire périr ? Oh ! si nous nous étions décidés, et que nous fussions demeurés de l’autre côté du Jourdain.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Josué 7:7 - And Joshua said, Alas, O Lord God, why have you brought this people over the Jordan at all, to give us into the hands of the Amorites, to destroy us? Would that we had been content to dwell beyond the Jordan!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Josué 7. 7 - And Joshua said, “Alas, Sovereign Lord, why did you ever bring this people across the Jordan to deliver us into the hands of the Amorites to destroy us? If only we had been content to stay on the other side of the Jordan!

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Josué 7.7 - And Joshua said, Alas, O LORD God, wherefore hast thou at all brought this people over Jordan, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us? would to God we had been content, and dwelt on the other side Jordan!

Bible en espagnol - Reina-Valera

Josué 7.7 - Y Josué dijo: °Ah, Señor Jehová! ¿Por qué hiciste pasar a este pueblo el Jordán, para entregarnos en las manos de los amorreos, para que nos destruyan? °Ojalá nos hubiéramos quedado al otro lado del Jordán!

Bible en latin - Vulgate

Josué 7.7 - et dixit Iosue heu Domine Deus quid voluisti transducere populum istum Iordanem fluvium ut traderes nos in manus Amorrei et perderes utinam ut coepimus mansissemus trans Iordanem

Ancien testament en grec - Septante

Josué 7.7 - καὶ εἶπεν Ἰησοῦς δέομαι κύριε ἵνα τί διεβίβασεν ὁ παῖς σου τὸν λαὸν τοῦτον τὸν Ιορδάνην παραδοῦναι αὐτὸν τῷ Αμορραίῳ ἀπολέσαι ἡμᾶς καὶ εἰ κατεμείναμεν καὶ κατῳκίσθημεν παρὰ τὸν Ιορδάνην.

Bible en allemand - Schlachter

Josué 7.7 - Und Josua sprach: Ach, Herr, HERR, warum hast du doch dieses Volk über den Jordan geführt, daß du uns in die Hände der Amoriter gebest, uns umzubringen? O daß wir doch jenseits des Jordan geblieben wären!

Nouveau Testament en grec - SBL

Josué 7:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !