Comparateur des traductions bibliques
Josué 7:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Josué 7:3 - Ils revinrent auprès de Josué, et lui dirent : Il est inutile de faire marcher tout le peuple ; deux ou trois mille hommes suffiront pour battre Aï; ne donne pas cette fatigue à tout le peuple, car ils sont en petit nombre.

Parole de vie

Josué 7.3 - et reviennent dire à Josué : « C’est inutile d’envoyer toute l’armée pour attaquer Aï : 2 000 ou 3 000 hommes suffisent. Ce n’est pas la peine de fatiguer toute notre armée, car les habitants de la ville sont peu nombreux. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Josué 7. 3 - Ils revinrent auprès de Josué, et lui dirent : Il est inutile de faire marcher tout le peuple ; deux ou trois mille hommes suffiront pour battre Aï ; ne donne pas cette fatigue à tout le peuple, car ils sont en petit nombre.

Bible Segond 21

Josué 7: 3 - De retour vers Josué, ils lui dirent : « Il est inutile de faire monter tout le peuple à l’attaque : 2 000 ou 3 000 hommes suffiront pour battre Aï. Ne donne pas cette fatigue à tout le peuple, car eux sont en petit nombre. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Josué 7:3 - À leur retour, ils dirent à Josué : - Il est inutile d’envoyer toute l’armée : deux ou trois mille hommes suffiront pour battre Aï. Ne donne pas de fatigue à tout le peuple, car l’adversaire est peu nombreux.

Bible en français courant

Josué 7. 3 - ils revinrent dire à Josué: « Il est inutile d’envoyer l’armée entière attaquer Aï. Deux ou trois mille hommes suffiront. La population de la ville est trop peu nombreuse pour qu’on dérange toute notre armée. »

Bible Annotée

Josué 7,3 - Et ils s’en retournèrent auprès de Josué et lui dirent : Que le peuple n’y monte pas tout entier ; qu’environ deux ou trois mille hommes y montent, et ils battront Aï. Ne donne point cette fatigue à tout le peuple, car ils sont peu nombreux.

Bible Darby

Josué 7, 3 - Et ils retournèrent vers Josué, et lui dirent : Que tout le peuple ne monte point ; que deux mille ou trois mille hommes environ montent, et ils frapperont Aï. Ne fatigue pas tout le peuple en l’envoyant là ; car ils sont peu nombreux.

Bible Martin

Josué 7:3 - Et étant retournés vers Josué, ils lui dirent : Que tout le peuple n’y monte point [mais qu’]environ deux mille ou trois mille hommes y montent, et ils battront Haï. Ne fatigue point tout le peuple [en l’envoyant] là ; car ils sont peu de gens.

Parole Vivante

Josué 7:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Josué 7.3 - Puis ils revinrent vers Josué, et lui dirent : Que tout le peuple n’y monte point, et qu’environ deux ou trois mille hommes y montent, et ils battront Aï. Ne fatigue pas là tout le peuple ; car ils sont peu nombreux.

Grande Bible de Tours

Josué 7:3 - Et étant revenus, ils lui dirent : Qu’on ne fasse point marcher tout le peuple ; mais qu’on envoie deux ou trois mille hommes pour détruire cette ville. Qu’est-il nécessaire de fatiguer inutilement tout le peuple contre un si petit nombre d’ennemis ?

Bible Crampon

Josué 7 v 3 - Revenus auprès de Josué, ils lui dirent : « Que le peuple ne monte pas tout entier ! Deux mille hommes ou trois mille hommes n’ont qu’à monter et ils battront Haï ; ne fatigue pas tout le peuple pour cette ville, car ses habitants sont peu nombreux. »

Bible de Sacy

Josué 7. 3 - Et étant revenus, ils lui dirent : Qu’on ne fasse point marcher tout le peuple : mais qu’on envoie deux ou trois mille hommes pour détruire cette ville. Qu’est-il nécessaire de fatiguer inutilement tout le peuple contre un si petit nombre d’ennemis ?

Bible Vigouroux

Josué 7:3 - Et, étant revenus, ils lui dirent : Qu’on ne fasse pas marcher tout le peuple ; mais qu’on envoie deux ou trois mille hommes pour détruire cette ville. Qu’est-il nécessaire de fatiguer inutilement tout le peuple contre un si petit nombre d’ennemis ?

Bible de Lausanne

Josué 7:3 - Et ils revinrent vers Josué, et lui dirent : Que tout le peuple ne monte pas ; que deux mille hommes environ, ou trois mille hommes environ, montent, et ils frapperont Aï ; ne fatigue pas là tout le peuple, car ils sont peu nombreux.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Josué 7:3 - And they returned to Joshua and said to him, Do not have all the people go up, but let about two or three thousand men go up and attack Ai. Do not make the whole people toil up there, for they are few.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Josué 7. 3 - When they returned to Joshua, they said, “Not all the army will have to go up against Ai. Send two or three thousand men to take it and do not weary the whole army, for only a few people live there.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Josué 7.3 - And they returned to Joshua, and said unto him, Let not all the people go up; but let about two or three thousand men go up and smite Ai; and make not all the people to labour thither; for they are but few.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Josué 7.3 - Y volviendo a Josué, le dijeron: No suba todo el pueblo, sino suban como dos mil o tres mil hombres, y tomarán a Hai; no fatigues a todo el pueblo yendo allí, porque son pocos.

Bible en latin - Vulgate

Josué 7.3 - et reversi dixerunt ei non ascendat omnis populus sed duo vel tria milia virorum pergant et deleant civitatem quare omnis populus frustra vexatur contra hostes paucissimos

Ancien testament en grec - Septante

Josué 7.3 - καὶ ἀνέστρεψαν πρὸς Ἰησοῦν καὶ εἶπαν πρὸς αὐτόν μὴ ἀναβήτω πᾶς ὁ λαός ἀλλ’ ὡς δισχίλιοι ἢ τρισχίλιοι ἄνδρες ἀναβήτωσαν καὶ ἐκπολιορκησάτωσαν τὴν πόλιν μὴ ἀναγάγῃς ἐκεῖ τὸν λαὸν πάντα ὀλίγοι γάρ εἰσιν.

Bible en allemand - Schlachter

Josué 7.3 - Und da sie wieder zu Josua kamen, sprachen sie zu ihm: Lasse nicht das ganze Volk hinaufziehen; etwa zwei oder dreitausend Mann mögen hinaufziehen und Ai schlagen, daß nicht das ganze Volk sich dahin bemühe; denn ihrer sind wenige!

Nouveau Testament en grec - SBL

Josué 7:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !