Comparateur des traductions bibliques
Josué 7:25

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Josué 7:25 - Josué dit : Pourquoi nous as-tu troublés ? L’Éternel te troublera aujourd’hui. Et tout Israël le lapida. On les brûla au feu, on les lapida,

Parole de vie

Josué 7.25 - Josué dit à Akan : « Tu nous as porté malheur, pourquoi ? Eh bien, que le Seigneur te porte malheur aujourd’hui ! » Alors les Israélites le tuent en lui jetant des pierres. Ils détruisent de la même façon sa famille et ce qui lui appartient, puis ils brûlent tout.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Josué 7. 25 - Josué dit : Pourquoi nous as-tu troublés ? L’Éternel te troublera aujourd’hui. Et tout Israël le lapida. On les brûla au feu, on les lapida,

Bible Segond 21

Josué 7: 25 - Josué dit : « Pourquoi as-tu causé notre malheur ? L’Éternel causera ton malheur aujourd’hui. » Et tout Israël lapida Acan. On les brûla au feu, on les lapida

Les autres versions

Bible du Semeur

Josué 7:25 - Josué dit à Akân : « Pourquoi nous as-tu attiré le malheur ? Que l’Éternel fasse ton malheur aujourd’hui ! » Alors tous les Israélites le tuèrent à coups de pierres. Ils lapidèrent aussi tous les siens et brûlèrent les cadavres.

Bible en français courant

Josué 7. 25 - Josué dit à Akan: « Tu as causé notre malheur! Eh bien, maintenant, le Seigneur va causer ton malheur. » Alors les Israélites le tuèrent en lui jetant des pierres. Ils tuèrent de la même façon tous les siens et brûlèrent tous ses biens.

Bible Annotée

Josué 7,25 - Et Josué dit : Pourquoi nous as-tu troublés ? Que l’Éternel te trouble aujourd’hui ! Et tout Israël le lapida, et on les brûla et on les tua à coups de pierres.

Bible Darby

Josué 7, 25 - Et Josué dit : Comme tu nous as troublés ! L’Éternel te troublera en ce jour. Et tout Israël le lapida avec des pierres, et ils les brûlèrent au feu et les assommèrent avec des pierres.

Bible Martin

Josué 7:25 - Et Josué dit : Pourquoi nous as-tu troublés ? l’Éternel te troublera aujourd’hui. Et tous les Israélites l’assommèrent de pierres, et les brûlèrent au feu, après les avoir assommés de pierres.

Parole Vivante

Josué 7:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Josué 7.25 - Et Josué dit : Pourquoi nous as-tu troublés ? L’Éternel te troublera aujourd’hui. Et tous les Israélites l’assommèrent de pierres. Ils les brûlèrent au feu, et ils les lapidèrent.

Grande Bible de Tours

Josué 7:25 - Où Josué lui dit : Parce que vous nous avez troublés tous, que le Seigneur vous trouble et vous rejette aujourd’hui*. Et tout Israël le lapida ; et tout ce qui avait été à lui fut consumé par le feu.
Allusion au nom d’Achan, qui, en hébreu, renferme l’idée de trouble.

Bible Crampon

Josué 7 v 25 - Josué dit : « Pourquoi nous as-tu troublés ? Yahweh te troublera aujourd’hui. » Et tout Israël le lapida. On les consuma par le feu, et on les lapida.

Bible de Sacy

Josué 7. 25 - où Josué lui dit : Parce que vous nous avez troublés tous, que le Seigneur vous trouble et vous extermine en ce jour-ci. Et tout Israël le lapida : et tout ce qui avait été à lui fut consumé par le feu.

Bible Vigouroux

Josué 7:25 - où Josué lui dit : Parce que tu nous as tous troublés, que le Seigneur te trouble et t’extermine en ce jour-ci. Et tout Israël le lapida ; et tout ce qui avait été à lui fut consumé par le feu.

Bible de Lausanne

Josué 7:25 - Et Josué dit : Pourquoi nous as-tu troublés ? l’Éternel te troublera en ce jour. Et tous les Israélites l’assommèrent à coups de pierres et ils les brûlèrent au feu, et ils les lapidèrent
{Héb. lapidèrent de pierres.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Josué 7:25 - And Joshua said, Why did you bring trouble on us? The Lord brings trouble on you today. And all Israel stoned him with stones. They burned them with fire and stoned them with stones.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Josué 7. 25 - Joshua said, “Why have you brought this trouble on us? The Lord will bring trouble on you today.”
Then all Israel stoned him, and after they had stoned the rest, they burned them.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Josué 7.25 - And Joshua said, Why hast thou troubled us? the LORD shall trouble thee this day. And all Israel stoned him with stones, and burned them with fire, after they had stoned them with stones.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Josué 7.25 - Y le dijo Josué: ¿Por qué nos has turbado? Túrbete Jehová en este día. Y todos los israelitas los apedrearon, y los quemaron después de apedrearlos.

Bible en latin - Vulgate

Josué 7.25 - ubi dixit Iosue quia turbasti nos exturbet te Dominus in die hac lapidavitque eum omnis Israhel et cuncta quae illius erant igne consumpta sunt

Ancien testament en grec - Septante

Josué 7.25 - καὶ εἶπεν Ἰησοῦς τῷ Αχαρ τί ὠλέθρευσας ἡμᾶς ἐξολεθρεύσαι σε κύριος καθὰ καὶ σήμερον καὶ ἐλιθοβόλησαν αὐτὸν λίθοις πᾶς Ισραηλ.

Bible en allemand - Schlachter

Josué 7.25 - Und Josua sprach: Wie du uns ins Unglück gebracht hast, so bringe dich der HERR ins Unglück an diesem Tag! Und ganz Israel steinigte ihn und verbrannte ihn mit Feuer, samt allem, was er hatte, und warf Steine auf ihn.

Nouveau Testament en grec - SBL

Josué 7:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !