Comparateur des traductions bibliques
Josué 7:23

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Josué 7:23 - Ils les prirent du milieu de la tente, les apportèrent à Josué et à tous les enfants d’Israël, et les déposèrent devant l’Éternel.

Parole de vie

Josué 7.23 - Ils les sortent de là, puis les apportent à Josué et aux Israélites. Ils placent ces objets devant le Seigneur.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Josué 7. 23 - Ils les prirent du milieu de la tente, les apportèrent à Josué et à tous les enfants d’Israël, et les déposèrent devant l’Éternel.

Bible Segond 21

Josué 7: 23 - Ils les prirent dans la tente, les apportèrent à Josué et à tous les Israélites et les déposèrent devant l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Josué 7:23 - Ils prirent le tout et l’apportèrent à Josué et à tous les Israélites, puis on le déposa devant l’Éternel.

Bible en français courant

Josué 7. 23 - Ils les sortirent de la tente et les apportèrent à Josué et aux Israélites. On les déposa devant le Seigneur.

Bible Annotée

Josué 7,23 - Et ils les prirent du milieu de la tente et les apportèrent à Josué et à tous les fils d’Israël, et les déposèrent devant l’Éternel.

Bible Darby

Josué 7, 23 - Et ils les prirent du milieu de la tente, et les apportèrent à Josué et à tous les fils d’Israël, et les déposèrent devant l’Éternel.

Bible Martin

Josué 7:23 - Ils les prirent donc du milieu de la tente, et les apportèrent à Josué, et à tous les enfants d’Israël, et ils les déployèrent devant l’Éternel.

Parole Vivante

Josué 7:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Josué 7.23 - Ils les prirent donc du milieu de la tente, et les apportèrent à Josué et à tous les enfants d’Israël, et les déposèrent devant l’Éternel.

Grande Bible de Tours

Josué 7:23 - Et, les ayant enlevées de la tente, ils les portèrent à Josué et à tous les enfants d’Israël, et les jetèrent devant le Seigneur.

Bible Crampon

Josué 7 v 23 - Les ayant pris du milieu de la tente, ils les apportèrent à Josué et à tous les enfants d’Israël, et les déposèrent devant Yahweh.

Bible de Sacy

Josué 7. 23 - Et ayant tiré toutes ces choses hors de sa tente, ils les portèrent à Josué, et à tous les enfants d’Israël, et les jetèrent devant le Seigneur.

Bible Vigouroux

Josué 7:23 - Et, ayant tiré toutes ces choses hors de sa tente, ils les portèrent à Josué et à tous les enfants d’Israël, et les jetèrent devant le Seigneur.
[7.23 Devant le Seigneur ; c’est-à-dire devant l’arche du Seigneur.]

Bible de Lausanne

Josué 7:23 - Et ils prirent les objets du milieu de la tente, et les apportèrent à Josué et à tous les fils d’Israël, et ils les déposèrent devant la face de l’Éternel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Josué 7:23 - And they took them out of the tent and brought them to Joshua and to all the people of Israel. And they laid them down before the Lord.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Josué 7. 23 - They took the things from the tent, brought them to Joshua and all the Israelites and spread them out before the Lord.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Josué 7.23 - And they took them out of the midst of the tent, and brought them unto Joshua, and unto all the children of Israel, and laid them out before the LORD.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Josué 7.23 - Y tomándolo de en medio de la tienda, lo trajeron a Josué y a todos los hijos de Israel, y lo pusieron delante de Jehová.

Bible en latin - Vulgate

Josué 7.23 - auferentesque de tentorio tulerunt ea ad Iosue et ad omnes filios Israhel proieceruntque ante Dominum

Ancien testament en grec - Septante

Josué 7.23 - καὶ ἐξήνεγκαν αὐτὰ ἐκ τῆς σκηνῆς καὶ ἤνεγκαν πρὸς Ἰησοῦν καὶ τοὺς πρεσβυτέρους Ισραηλ καὶ ἔθηκαν αὐτὰ ἔναντι κυρίου.

Bible en allemand - Schlachter

Josué 7.23 - Und sie nahmen es aus der Hütte und brachten es zu Josua und zu allen Kindern Israel und schütteten es aus vor dem HERRN.

Nouveau Testament en grec - SBL

Josué 7:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !