Comparateur des traductions bibliques
Josué 4:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Josué 4:9 - Josué dressa aussi douze pierres au milieu du Jourdain, à la place où s’étaient arrêtés les pieds des sacrificateurs qui portaient l’arche de l’alliance ; et elles y sont restées jusqu’à ce jour.

Parole de vie

Josué 4.9 - Puis Josué fait dresser douze pierres au milieu du Jourdain. C’est là où les prêtres qui portaient le coffre de l’alliance ont posé leurs pieds. Elles y sont encore aujourd’hui

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Josué 4. 9 - Josué dressa aussi douze pierres au milieu du Jourdain, à la place où s’étaient arrêtés les pieds des sacrificateurs qui portaient l’arche de l’alliance ; et elles y sont restées jusqu’à ce jour.

Bible Segond 21

Josué 4: 9 - Josué dressa aussi douze pierres au milieu du Jourdain, là où s’étaient arrêtés les pieds des prêtres qui portaient l’arche de l’alliance, et elles y sont restées jusqu’à aujourd’hui.

Les autres versions

Bible du Semeur

Josué 4:9 - Josué érigea aussi douze autres pierres au milieu du lit du Jourdain, à l’endroit où les prêtres qui portaient le coffre de l’alliance avaient posé leurs pieds, et elles y sont restées jusqu’à ce jour.

Bible en français courant

Josué 4. 9 - Josué fit également dresser douze pierres dans le lit du Jourdain, à l’endroit où les prêtres porteurs du coffre de l’alliance avaient posé les pieds. Elles s’y trouvent encore aujourd’hui.

Bible Annotée

Josué 4,9 - Et Josué dressa douze pierres au milieu du Jourdain, à la place où s’étaient arrêtés les pieds des sacrificateurs qui portaient l’arche de l’alliance, et elles y sont restées jusqu’à ce jour.

Bible Darby

Josué 4, 9 - Et Josué dressa douze pierres au milieu du Jourdain, à la place où s’étaient tenus les pieds des sacrificateurs qui portaient l’arche de l’alliance ; et elles sont là jusqu’à ce jour.

Bible Martin

Josué 4:9 - Josué aussi dressa douze pierres au milieu du Jourdain, au lieu où les pieds des Sacrificateurs qui portaient l’Arche de l’alliance s’étaient arrêtés ; [et] elles y sont demeurées jusqu’à ce jour.

Parole Vivante

Josué 4:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Josué 4.9 - Josué dressa aussi douze pierres au milieu du Jourdain, au lieu où s’étaient arrêtés les pieds des sacrificateurs qui portaient l’arche de l’alliance, et elles sont là jusqu’à ce jour.

Grande Bible de Tours

Josué 4:9 - Josué plaça aussi douze autres pierres au milieu du lit du Jourdain*, à l’endroit où les prêtres qui portaient l’arche de l’alliance s’étaient arrêtés*, et elles y sont demeurées jusqu’à ce jour*.
Elles s’élevaient en temps ordinaire jusqu’au-dessus de l’eau, et pouvaient être un signal visible à tous.
Ce double monument avait pour but de rappeler le lieu où les Israélites avaient passé le fleuve, et celui où l’arche s’était reposée.
Josué a pu faire cette remarque, parce qu’il n’écrivit que sur la fin de sa vie, et par conséquent seize ans plus tard.

Bible Crampon

Josué 4 v 9 - Josué dressa douze pierres au milieu du Jourdain, à la place où s’étaient arrêtés les pieds des prêtres qui portaient l’arche de l’alliance ; et elles y sont restées jusqu’à ce jour.

Bible de Sacy

Josué 4. 9 - Josué mit aussi douze autres pierres au milieu du lit du Jourdain, où les prêtres qui portaient l’arche de l’alliance s’étaient arrêtés ; et elles y sont demeurées jusqu’aujourd’hui.

Bible Vigouroux

Josué 4:9 - Josué mit aussi douze autres pierres au milieu du lit du Jourdain où les prêtres qui portaient l’arche d’alliance s’étaient arrêtés, et elles y sont demeurées jusqu’à ce jour.

Bible de Lausanne

Josué 4:9 - Josué dressa aussi douze pierres au milieu du Jourdain, à la station où s’étaient arrêtés les pieds
{Héb. à la station des pieds, etc.} des sacrificateurs portant l’arche de l’alliance ; et elles sont là jusqu’à ce jour.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Josué 4:9 - And Joshua set up twelve stones in the midst of the Jordan, in the place where the feet of the priests bearing the ark of the covenant had stood; and they are there to this day.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Josué 4. 9 - Joshua set up the twelve stones that had been in the middle of the Jordan at the spot where the priests who carried the ark of the covenant had stood. And they are there to this day.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Josué 4.9 - And Joshua set up twelve stones in the midst of Jordan, in the place where the feet of the priests which bare the ark of the covenant stood: and they are there unto this day.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Josué 4.9 - Josué también levantó doce piedras en medio del Jordán, en el lugar donde estuvieron los pies de los sacerdotes que llevaban el arca del pacto; y han estado allí hasta hoy.

Bible en latin - Vulgate

Josué 4.9 - alios quoque duodecim lapides posuit Iosue in medio Iordanis alveo ubi steterunt sacerdotes qui portabant arcam foederis et sunt ibi usque in praesentem diem

Ancien testament en grec - Septante

Josué 4.9 - ἔστησεν δὲ Ἰησοῦς καὶ ἄλλους δώδεκα λίθους ἐν αὐτῷ τῷ Ιορδάνῃ ἐν τῷ γενομένῳ τόπῳ ὑπὸ τοὺς πόδας τῶν ἱερέων τῶν αἰρόντων τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης κυρίου καί εἰσιν ἐκεῖ ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας.

Bible en allemand - Schlachter

Josué 4.9 - Und Josua richtete auch zwölf Steine mitten im Jordan auf, wo die Füße der Priester gestanden hatten, welche die Lade des Bundes trugen; sie sind noch daselbst bis auf diesen Tag.

Nouveau Testament en grec - SBL

Josué 4:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !