Comparateur des traductions bibliques
Josué 4:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Josué 4:7 - vous leur direz : Les eaux du Jourdain ont été coupées devant l’arche de l’alliance de l’Éternel ; lorsqu’elle passa le Jourdain, les eaux du Jourdain ont été coupées, et ces pierres seront à jamais un souvenir pour les enfants d’Israël.

Parole de vie

Josué 4.7 - vous leur répondrez : “L’eau du Jourdain s’est arrêtée de couler quand le coffre de l’alliance du Seigneur est passé. Oui, quand le coffre a traversé le Jourdain, l’eau du fleuve s’est arrêtée de couler. Ces pierres rappelleront toujours aux Israélites le souvenir de ce qui s’est passé ici.” »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Josué 4. 7 - vous leur direz : Les eaux du Jourdain ont été coupées devant l’arche de l’alliance de l’Éternel ; lorsqu’elle passa le Jourdain, les eaux du Jourdain ont été coupées, et ces pierres seront à jamais un souvenir pour les enfants d’Israël.

Bible Segond 21

Josué 4: 7 - vous leur direz : ‹ L’eau du Jourdain a été coupée devant l’arche de l’alliance de l’Éternel. Lorsqu’elle a passé le Jourdain, l’eau du Jourdain a été coupée, et ces pierres seront pour toujours un souvenir pour les Israélites. › »

Les autres versions

Bible du Semeur

Josué 4:7 - vous leur répondrez : « Les eaux du Jourdain ont été coupées en deux devant le coffre de l’alliance de l’Éternel lorsqu’il a traversé le fleuve. Ces pierres servent de mémorial rappelant pour toujours aux Israélites que les eaux du Jourdain ont été coupées en deux. »

Bible en français courant

Josué 4. 7 - vous leur répondrez: “Le cours du Jourdain s’est arrêté au passage du coffre de l’alliance du Seigneur. Oui, lorsque le coffre a traversé le Jourdain, le cours du fleuve s’est arrêté, et ces pierres doivent rappeler pour toujours aux Israélites le souvenir de ce prodige.”  »

Bible Annotée

Josué 4,7 - Vous leur direz : Les eaux du Jourdain ont été retranchées devant l’arche de l’alliance de l’Éternel, lorsqu’elle passa le Jourdain, les eaux du Jourdain ont été retranchées, et ces pierres-ci sont un mémorial pour les fils d’Israël à toujours.

Bible Darby

Josué 4, 7 - alors vous leur direz que les eaux du Jourdain furent coupées devant l’arche de l’alliance de l’Éternel ; lorsqu’elle passa dans le Jourdain, les eaux du Jourdain furent coupées. Et ces pierres serviront de mémorial aux fils d’Israël pour toujours.

Bible Martin

Josué 4:7 - Alors vous leur répondrez que les eaux du Jourdain ont été suspendues devant l’Arche de l’alliance de l’Éternel, que les eaux, [dis-je], du Jourdain ont été arrêtées quand elle passa le Jourdain ; c’est pourquoi ces pierres-là serviront de mémorial aux enfants d’Israël à jamais.

Parole Vivante

Josué 4:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Josué 4.7 - Vous leur répondrez : C’est que les eaux du Jourdain furent coupées devant l’arche de l’alliance de l’Éternel, quand elle passa le Jourdain ; les eaux du Jourdain furent coupées ; et ces pierres sont pour les enfants d’Israël un mémorial à jamais.

Grande Bible de Tours

Josué 4:7 - Vous leur répondrez : Les eaux du Jourdain se sont retirées devant l’arche de l’alliance du Seigneur, lorsqu’elle passait à travers ce fleuve. C’est pourquoi ces pierres ont été posées en ce lieu, afin de servir aux enfants d’Israël de monument éternel.

Bible Crampon

Josué 4 v 7 - Vous leur direz : Les eaux du Jourdain ont été coupées devant l’arche de l’alliance de Yahweh ; lorsqu’elle passa le Jourdain, les eaux du Jourdain furent coupées. Et ces pierres seront à jamais un mémorial pour les enfants d’Israël. »

Bible de Sacy

Josué 4. 7 - vous leur répondrez : Les eaux du Jourdain se sont séchées devant l’arche de l’alliance du Seigneur, lorsqu’elle passait au travers de ce fleuve. C’est pourquoi ces pierres ont été mises en ce lieu, pour servir aux enfants d’Israël d’un monument éternel.

Bible Vigouroux

Josué 4:7 - vous leur répondrez : Les eaux du Jourdain se sont desséchées devant l’arche d’alliance du Seigneur, lorsqu’elle passait à travers ce fleuve ; c’est pourquoi ces pierres ont été mises en ce lieu, pour servir aux enfants d’Israël de monument éternel.

Bible de Lausanne

Josué 4:7 - vous leur direz : C’est que les eaux du Jourdain furent coupées devant l’arche de l’Éternel. Quand elle passa par le Jourdain, les eaux du Jourdain furent coupées, et ces pierres sont un mémorial pour les fils d’Israël à perpétuité.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Josué 4:7 - then you shall tell them that the waters of the Jordan were cut off before the ark of the covenant of the Lord. When it passed over the Jordan, the waters of the Jordan were cut off. So these stones shall be to the people of Israel a memorial forever.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Josué 4. 7 - tell them that the flow of the Jordan was cut off before the ark of the covenant of the Lord. When it crossed the Jordan, the waters of the Jordan were cut off. These stones are to be a memorial to the people of Israel forever.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Josué 4.7 - Then ye shall answer them, That the waters of Jordan were cut off before the ark of the covenant of the LORD; when it passed over Jordan, the waters of Jordan were cut off: and these stones shall be for a memorial unto the children of Israel for ever.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Josué 4.7 - les responderéis: Que las aguas del Jordán fueron divididas delante del arca del pacto de Jehová; cuando ella pasó el Jordán, las aguas del Jordán se dividieron; y estas piedras servirán de monumento conmemorativo a los hijos de Israel para siempre.

Bible en latin - Vulgate

Josué 4.7 - respondebitis eis defecerunt aquae Iordanis ante arcam foederis Domini cum transiret eum idcirco positi sunt lapides isti in monumentum filiorum Israhel usque in aeternum

Ancien testament en grec - Septante

Josué 4.7 - καὶ σὺ δηλώσεις τῷ υἱῷ σου λέγων ὅτι ἐξέλιπεν ὁ Ιορδάνης ποταμὸς ἀπὸ προσώπου κιβωτοῦ διαθήκης κυρίου πάσης τῆς γῆς ὡς διέβαινεν αὐτόν καὶ ἔσονται οἱ λίθοι οὗτοι ὑμῖν μνημόσυνον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ ἕως τοῦ αἰῶνος.

Bible en allemand - Schlachter

Josué 4.7 - so sollt ihr ihnen alsdann sagen, wie das Wasser des Jordan vor der Lade des Bundes des HERRN sich verteilt hat; als sie durch den Jordan gingen, haben sich die Wasser des Jordan zerteilt; darum sind diese Steine den Kindern Israel zum ewigen Gedächtnis gesetzt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Josué 4:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !