Comparateur des traductions bibliques
Josué 3:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Josué 3:13 - Et dès que les sacrificateurs qui portent l’arche de l’Éternel, le Seigneur de toute la terre, poseront la plante des pieds dans les eaux du Jourdain, les eaux du Jourdain seront coupées, les eaux qui descendent d’en haut, et elles s’arrêteront en un monceau.

Parole de vie

Josué 3.13 - Dès que les prêtres qui portent le coffre sacré mettront les pieds dans le Jourdain, l’eau qui vient du haut du fleuve ne coulera plus. Elle s’arrêtera comme s’il y avait un barrage. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Josué 3. 13 - Et dès que les sacrificateurs qui portent l’arche de l’Éternel, le Seigneur de toute la terre, poseront la plante des pieds dans les eaux du Jourdain, les eaux du Jourdain seront coupées, les eaux qui descendent d’en haut, et elles s’arrêteront en un monceau.

Bible Segond 21

Josué 3: 13 - Dès que les prêtres qui portent l’arche de l’Éternel, le Seigneur de toute la terre, poseront la plante des pieds dans l’eau du Jourdain, l’eau du Jourdain qui descend s’arrêtera comme s’il y avait une digue. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Josué 3:13 - Dès que les prêtres qui porteront le coffre de l’Éternel, le Seigneur de toute la terre, poseront la plante des pieds dans le Jourdain, le fleuve sera coupé en deux : les eaux venant de l’amont s’arrêteront net en formant comme un mur.

Bible en français courant

Josué 3. 13 - Dès que les prêtres qui portent le coffre sacré poseront les pieds dans le Jourdain, le cours de la rivière sera coupé: en amont, l’eau sera arrêtée comme par une digue. »

Bible Annotée

Josué 3,13 - Et aussitôt que les plantes des pieds des sacrificateurs qui porteront l’arche de l’Éternel, Seigneur de toute la terre, se poseront dans les eaux du Jourdain, les eaux du Jourdain, qui descendent d’en haut, seront retranchées et elles s’arrêteront en un monceau.

Bible Darby

Josué 3, 13 - Et il arrivera que, lorsque les plantes des pieds des sacrificateurs qui portent l’arche de l’Éternel, le Seigneur de toute la terre, se poseront dans les eaux du Jourdain, les eaux du Jourdain seront coupées, les eaux qui descendent d’en haut, et elles s’arrêteront en un monceau.

Bible Martin

Josué 3:13 - Et il arrivera qu’aussitôt que les plantes des pieds des Sacrificateurs qui portent l’Arche de l’Éternel, le Dominateur de toute la terre, seront posées dans les eaux du Jourdain, les eaux du Jourdain seront coupées, les eaux, [dis-je], qui descendent d’en haut, et elles s’arrêteront en un monceau.

Parole Vivante

Josué 3:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Josué 3.13 - Et il arrivera qu’aussitôt que les sacrificateurs qui portent l’arche de l’Éternel, le Seigneur de toute la terre, auront mis la plante de leurs pieds dans les eaux du Jourdain, les eaux du Jourdain seront coupées, les eaux qui descendent d’en haut, et elles s’arrêteront en un monceau.

Grande Bible de Tours

Josué 3:13 - Et lorsque les prêtres qui portent l’arche du Seigneur Dieu de toute la terre auront mis le pied dans les eaux du Jourdain, les eaux d’en bas s’écouleront et laisseront le fleuve à sec ; mais celles qui viennent d’en haut s’arrêteront et demeureront suspendues.

Bible Crampon

Josué 3 v 13 - Et dès que les prêtres qui portent l’arche de Yahweh, le Seigneur de toute la terre, poseront la plante des pieds dans les eaux du Jourdain, les eaux du Jourdain seront coupées, celles qui descendent d’en haut, et elles s’arrêteront en un monceau. »

Bible de Sacy

Josué 3. 13 - Et lorsque les prêtres qui portent l’arche du Seigneur, le Dieu de toute la terre, auront mis les pieds dans les eaux du Jourdain, les eaux d’en bas s’écouleront et laisseront le fleuve à sec ; mais celles qui viennent d’en haut s’arrêteront et demeureront suspendues.

Bible Vigouroux

Josué 3:13 - Et lorsque les prêtres qui portent l’arche du Seigneur, le Dieu de toute la terre, auront mis le pied dans les eaux du Jourdain, les eaux d’en bas s’écouleront et laisseront le fleuve à sec ; mais celles qui viennent d’en haut s’arrêteront et demeureront suspendues.

Bible de Lausanne

Josué 3:13 - Et il arrivera qu’aussitôt que la plante
{Héb. les plantes.} des pieds des sacrificateurs qui portent l’arche de l’Éternel, Seigneur de toute la terre, reposera dans les eaux du Jourdain, les eaux du Jourdain seront coupées, les eaux qui descendent d’en haut, et elles s’arrêteront en un monceau.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Josué 3:13 - And when the soles of the feet of the priests bearing the ark of the Lord, the Lord of all the earth, shall rest in the waters of the Jordan, the waters of the Jordan shall be cut off from flowing, and the waters coming down from above shall stand in one heap.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Josué 3. 13 - And as soon as the priests who carry the ark of the Lord — the Lord of all the earth — set foot in the Jordan, its waters flowing downstream will be cut off and stand up in a heap.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Josué 3.13 - And it shall come to pass, as soon as the soles of the feet of the priests that bear the ark of the LORD, the LORD of all the earth, shall rest in the waters of Jordan, that the waters of Jordan shall be cut off from the waters that come down from above; and they shall stand upon an heap.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Josué 3.13 - Y cuando las plantas de los pies de los sacerdotes que llevan el arca de Jehová, Señor de toda la tierra, se asienten en las aguas del Jordán, las aguas del Jordán se dividirán; porque las aguas que vienen de arriba se detendrán en un montón.

Bible en latin - Vulgate

Josué 3.13 - et cum posuerint vestigia pedum suorum sacerdotes qui portant arcam Domini Dei universae terrae in aquis Iordanis aquae quae inferiores sunt decurrent atque deficient quae autem desuper veniunt in una mole consistent

Ancien testament en grec - Septante

Josué 3.13 - καὶ ἔσται ὡς ἂν καταπαύσωσιν οἱ πόδες τῶν ἱερέων τῶν αἰρόντων τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης κυρίου πάσης τῆς γῆς ἐν τῷ ὕδατι τοῦ Ιορδάνου τὸ ὕδωρ τοῦ Ιορδάνου ἐκλείψει τὸ δὲ ὕδωρ τὸ καταβαῖνον στήσεται.

Bible en allemand - Schlachter

Josué 3.13 - Wenn dann die Fußsohlen der Priester, welche die Lade des HERRN, des Herrn aller Lande, tragen, ins Wasser des Jordan treten, so wird das Wasser des Jordan sich zerteilen, und das Wasser, das von oben herabfließt, wird stehen bleiben wie ein Damm.

Nouveau Testament en grec - SBL

Josué 3:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !