Comparateur des traductions bibliques
Josué 24:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Josué 24:22 - Josué dit au peuple : Vous êtes témoins contre vous-mêmes que c’est vous qui avez choisi l’Éternel pour le servir. Ils répondirent : Nous en sommes témoins.

Parole de vie

Josué 24.22 - Josué dit au peuple : « Vous êtes témoins à l’égard de vous-mêmes : c’est vous qui choisissez de servir le Seigneur. » Ils répondent : « Oui, nous en sommes témoins. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Josué 24. 22 - Josué dit au peuple : Vous êtes témoins contre vous-mêmes que c’est vous qui avez choisi l’Éternel pour le servir. Ils répondirent : Nous en sommes témoins.

Bible Segond 21

Josué 24: 22 - Josué répliqua au peuple : « Vous êtes témoins contre vous-mêmes que c’est vous qui avez choisi l’Éternel pour le servir. » Ils répondirent : « Nous en sommes témoins. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Josué 24:22 - Josué reprit : - Vous êtes vous-mêmes témoins contre vous que vous avez vous-mêmes choisi l’Éternel pour l’adorer. Ils répondirent : - Nous en sommes témoins.

Bible en français courant

Josué 24. 22 - Josué reprit: « Vous êtes donc vos propres témoins: vous avez choisi vous-mêmes de servir le Seigneur. » – « Oui, déclarèrent-ils, nous en sommes témoins. » –

Bible Annotée

Josué 24,22 - Et Josué dit au peuple : Vous êtes témoins contre vous-mêmes que vous-mêmes vous avez choisi l’Éternel pour le servir ! Et ils répondirent : [Nous en sommes] témoins !

Bible Darby

Josué 24, 22 - Et Josué dit au peuple : Vous êtes témoins contre vous-mêmes que c’est vous qui vous êtes choisi l’Éternel pour le servir. Et ils dirent : Nous en sommes témoins.

Bible Martin

Josué 24:22 - Et Josué dit au peuple : Vous êtes témoins contre vous-mêmes que vous avez vous-mêmes choisi l’Éternel pour le servir. Et ils répondirent : Nous en sommes témoins.

Parole Vivante

Josué 24:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Josué 24.22 - Josué dit donc au peuple : Vous êtes témoins contre vous-mêmes, que vous avez choisi vous-mêmes l’Éternel pour le servir. Et ils répondirent : Nous en sommes témoins !

Grande Bible de Tours

Josué 24:22 - Josué répondit au peuple : Vous êtes témoins que vous avez choisi vous-mêmes le Seigneur pour le servir. Ils lui répondirent : Nous en sommes témoins.

Bible Crampon

Josué 24 v 22 - Josué dit au peuple : « Vous êtes témoins contre vous-même que vous avez choisi Yahweh pour le servir. » Ils répondirent : « Nous en sommes témoins. »

Bible de Sacy

Josué 24. 22 - Josué répondit au peuple : Vous êtes témoins que vous avez choisi vous-mêmes le Seigneur pour le servir. Ils lui répondirent : Nous en sommes témoins.

Bible Vigouroux

Josué 24:22 - Josué répondit au peuple : Vous êtes témoins que vous avez choisi vous-mêmes le Seigneur pour le servir. Ils lui répondirent : Nous en sommes témoins.

Bible de Lausanne

Josué 24:22 - Et Josué dit au peuple : Vous êtes témoins contre vous-mêmes que c’est vous qui avez choisi
{Héb. qui avez choisi pour vous.} l’Éternel pour le servir.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Josué 24:22 - Then Joshua said to the people, You are witnesses against yourselves that you have chosen the Lord, to serve him. And they said, We are witnesses.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Josué 24. 22 - Then Joshua said, “You are witnesses against yourselves that you have chosen to serve the Lord.”
“Yes, we are witnesses,” they replied.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Josué 24.22 - And Joshua said unto the people, Ye are witnesses against yourselves that ye have chosen you the LORD, to serve him. And they said, We are witnesses.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Josué 24.22 - Y Josué respondió al pueblo: Vosotros sois testigos contra vosotros mismos, de que habéis elegido a Jehová para servirle. Y ellos respondieron: Testigos somos.

Bible en latin - Vulgate

Josué 24.22 - et Iosue ad populum testes inquit vos estis quia ipsi elegeritis vobis Dominum ut serviatis ei responderuntque testes

Ancien testament en grec - Septante

Josué 24.22 - καὶ εἶπεν Ἰησοῦς πρὸς τὸν λαόν μάρτυρες ὑμεῖς καθ’ ὑμῶν ὅτι ὑμεῖς ἐξελέξασθε κύριον λατρεύειν αὐτῷ.

Bible en allemand - Schlachter

Josué 24.22 - Da sprach Josua zum Volk: Ihr seid Zeugen gegen euch, daß ihr euch den HERRN erwählt habt, um ihm zu dienen! Und sie sprachen: Ja, wir sind Zeugen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Josué 24:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !