Comparateur des traductions bibliques
Josué 22:33

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Josué 22:33 - Les enfants d’Israël furent satisfaits ; ils bénirent Dieu, et ne parlèrent plus de monter en armes pour ravager le pays qu’habitaient les fils de Ruben et les fils de Gad.

Parole de vie

Josué 22.33 - Les Israélites sont satisfaits et ils remercient Dieu. Ils renoncent à attaquer les tribus de Ruben et de Gad et à détruire leur pays.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Josué 22. 33 - Les enfants d’Israël furent satisfaits ; ils bénirent Dieu, et ne parlèrent plus de monter en armes pour ravager le pays qu’habitaient les fils de Ruben et les fils de Gad.

Bible Segond 21

Josué 22: 33 - Les Israélites furent satisfaits. Ils bénirent Dieu et ne parlèrent plus de monter les attaquer et de dévaster la région qu’habitaient les Rubénites et les Gadites.

Les autres versions

Bible du Semeur

Josué 22:33 - Les Israélites furent satisfaits et ils bénirent Dieu. Plus personne ne parla de partir en guerre contre les descendants de Ruben et de Gad pour dévaster leur pays.

Bible en français courant

Josué 22. 33 - Ceux-ci se déclarèrent satisfaits et remercièrent Dieu. Ils abandonnèrent l’idée d’aller attaquer les tribus de Ruben et de Gad et de dévaster leurs territoires.

Bible Annotée

Josué 22,33 - Et la chose plut aux fils d’Israël. Et les fils d’Israël bénirent Dieu et ne parlèrent plus de se mettre en campagne contre eux pour dévaster le pays qu’habitaient les fils de Ruben et les fils de Gad.

Bible Darby

Josué 22, 33 - Et la chose fut bonne aux yeux des fils d’Israël ; et les fils d’Israël bénirent Dieu, et ne pensèrent plus à monter en bataille contre eux pour détruire le pays où habitaient les fils de Ruben et les fils de Gad.

Bible Martin

Josué 22:33 - Et la chose plut aux enfants d’Israël ; et les enfants d’Israël en bénirent Dieu, et ne parlèrent plus de monter en bataille contr’eux pour ruiner le pays où habitaient les enfants de Ruben, et les enfants de Gad.

Parole Vivante

Josué 22:33 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Josué 22.33 - Et la chose plut aux enfants d’Israël, et les enfants d’Israël bénirent Dieu, et ne parlèrent plus de monter en armes contre eux, pour ravager le pays où habitaient les enfants de Ruben et les enfants de Gad.

Grande Bible de Tours

Josué 22:33 - Tous ceux qui l’entendirent en furent très-satisfaits. Les enfants d’Israël louèrent Dieu, et ils ne parlèrent plus de marcher contre leurs frères, pour les combattre, ni de ruiner le pays qu’ils possédaient.

Bible Crampon

Josué 22 v 33 - La chose plut aux enfants d’Israël ; ils bénirent Dieu et ne parlèrent plus de monter en armes contre eux, pour dévaster le pays qu’habitaient les fils de Ruben et les fils de Gad.

Bible de Sacy

Josué 22. 33 - Tous ceux qui l’entendirent en furent très-satisfaits. Les enfants d’Israël louèrent Dieu, et ils ne pensèrent plus ft marcher contre leurs frères pour les combattre, ni à ruiner le pays qu’ils possédaient.

Bible Vigouroux

Josué 22:33 - Tous ceux qui l’entendirent en furent très satisfaits. Les enfants d’Israël louèrent Dieu, et ils ne pensèrent plus à marcher contre leurs frères pour les combattre, ni à ruiner le pays qu’ils possédaient.

Bible de Lausanne

Josué 22:33 - Et la chose fut bonne aux yeux des fils d’Israël, et les fils d’Israël bénirent Dieu ; et ils ne parlèrent plus de monter contre eux en armée, pour dévaster la terre que les fils de Ruben et les fils de Gad habitaient.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Josué 22:33 - And the report was good in the eyes of the people of Israel. And the people of Israel blessed God and spoke no more of making war against them to destroy the land where the people of Reuben and the people of Gad were settled.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Josué 22. 33 - They were glad to hear the report and praised God. And they talked no more about going to war against them to devastate the country where the Reubenites and the Gadites lived.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Josué 22.33 - And the thing pleased the children of Israel; and the children of Israel blessed God, and did not intend to go up against them in battle, to destroy the land wherein the children of Reuben and Gad dwelt.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Josué 22.33 - Y el asunto pareció bien a los hijos de Israel, y bendijeron a Dios los hijos de Israel; y no hablaron más de subir contra ellos en guerra, para destruir la tierra en que habitaban los hijos de Rubén y los hijos de Gad.

Bible en latin - Vulgate

Josué 22.33 - placuitque sermo cunctis audientibus et laudaverunt Deum filii Israhel et nequaquam ultra dixerunt ut ascenderent contra eos atque pugnarent et delerent terram possessionis eorum

Ancien testament en grec - Septante

Josué 22.33 - καὶ ἤρεσεν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐλάλησαν πρὸς τοὺς υἱοὺς Ισραηλ καὶ εὐλόγησαν τὸν θεὸν υἱῶν Ισραηλ καὶ εἶπαν μηκέτι ἀναβῆναι πρὸς αὐτοὺς εἰς πόλεμον ἐξολεθρεῦσαι τὴν γῆν τῶν υἱῶν Ρουβην καὶ τῶν υἱῶν Γαδ καὶ τοῦ ἡμίσους φυλῆς Μανασση καὶ κατῴκησαν ἐπ’ αὐτῆς.

Bible en allemand - Schlachter

Josué 22.33 - Da gefiel die Sache den Kindern Israel wohl. Und die Kinder Israel lobten Gott und sagten nicht mehr, daß sie wider jene zum Streit ausziehen wollten, um das Land zu verderben, in dem die Kinder Ruben und die Kinder Gad wohnten.

Nouveau Testament en grec - SBL

Josué 22:33 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !