Comparateur des traductions bibliques
Josué 22:31

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Josué 22:31 - Et Phinées, fils du sacrificateur éléazar, dit aux fils de Ruben, aux fils de Gad, et aux fils de Manassé : Nous reconnaissons maintenant que l’Éternel est au milieu de nous, puisque vous n’avez point commis cette infidélité contre l’Éternel ; vous avez ainsi délivré les enfants d’Israël de la main de l’Éternel.

Parole de vie

Josué 22.31 - Pinhas, fils du prêtre Élazar, leur dit : « Maintenant, nous le savons, le Seigneur est avec nous. Vous n’avez pas commis de faute grave contre lui. Ainsi, vous évitez aux Israélites d’être punis par le Seigneur. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Josué 22. 31 - Et Phinées, fils du sacrificateur Eléazar, dit aux fils de Ruben, aux fils de Gad, et aux fils de Manassé : Nous reconnaissons maintenant que l’Éternel est au milieu de nous, puisque vous n’avez point commis cette infidélité contre l’Éternel ; vous avez ainsi délivré les enfants d’Israël de la main de l’Éternel.

Bible Segond 21

Josué 22: 31 - Phinées, fils du prêtre Eléazar, leur dit alors : « Nous savons maintenant que l’Éternel est au milieu de nous, puisque vous n’avez pas commis cet acte d’infidélité contre lui. Vous avez ainsi délivré les Israélites d’une intervention de l’Éternel. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Josué 22:31 - Phinéas, le fils du prêtre Éléazar, leur dit : - Aujourd’hui nous reconnaissons que l’Éternel est au milieu de nous, puisque vous ne vous êtes pas révoltés contre lui. Vous avez préservé les Israélites d’une intervention de l’Éternel.

Bible en français courant

Josué 22. 31 - Pinhas, fils du prêtre Élazar, leur déclara: « Maintenant nous savons que le Seigneur est avec nous, puisque vous n’avez pas commis à son égard la faute grave que nous craignions. Ainsi vous n’exposez pas les Israélites à subir le châtiment du Seigneur. »

Bible Annotée

Josué 22,31 - Et Phinées, fils d’Éléazar, le sacrificateur, dit aux fils de Ruben, aux fils de Gad et aux fils de Manassé : Aujourd’hui nous connaissons que l’Éternel est au milieu de nous, puisque vous n’avez point commis cette infidélité-là envers l’Éternel ; ainsi vous avez délivré les fils d’Israël de la main de l’Éternel.

Bible Darby

Josué 22, 31 - Et Phinées, fils d’Éléazar, le sacrificateur, dit aux fils de Ruben et aux fils de Gad et aux fils de Manassé : Nous connaissons aujourd’hui que l’Éternel est au milieu de nous, en ce que vous n’avez pas commis ce crime contre l’Éternel ; maintenant vous avez sauvé les fils d’Israël de la main de l’Éternel.

Bible Martin

Josué 22:31 - Et Phinées, fils d’Eléazar, le Sacrificateur dit aux enfants de Ruben, et aux enfants de Gad, et aux enfants de Manassé : Nous connaissons aujourd’hui que l’Éternel est parmi nous, puisque vous n’avez point commis ce crime contre l’Éternel ; car dès lors vous avez délivré les enfants d’Israël de la main de l’Éternel.

Parole Vivante

Josué 22:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Josué 22.31 - Et Phinées, fils d’Éléazar, le sacrificateur, dit aux enfants de Ruben, aux enfants de Gad, et aux enfants de Manassé : Nous connaissons aujourd’hui que l’Éternel est au milieu de nous, puisque vous n’avez point commis ce forfait contre l’Éternel ; maintenant vous avez délivré les enfants d’Israël de la main de l’Éternel.

Grande Bible de Tours

Josué 22:31 - Alors Phinéès, prêtre, fils d’Éléazar, leur dit : Nous savons maintenant que le Seigneur est avec nous, puisque vous êtes si éloignés de cette prévarication, et que vous avez délivré les enfants d’Israël de la vengeance du Seigneur.

Bible Crampon

Josué 22 v 31 - Et Phinées, fils du prêtre Eléazar, dit aux fils de Ruben, aux fils de Gad et aux fils de Manassé : « Nous reconnaissons maintenant que Yahweh est au milieu de nous, puisque vous n’avez pas commis cette infidélité envers Yahweh ; vous avez ainsi délivré les enfants d’Israël de la main de Yahweh ! »

Bible de Sacy

Josué 22. 31 - Alors Phinéès, prêtre, fils d’Eléazar, leur dit : Nous savons maintenant, que le Seigneur est avec nous, puisque vous êtes si éloignés de commettre cette perfidie, et que par votre fidélité vous avez délivré les enfants d’Israël de la vengeance de Dieu.

Bible Vigouroux

Josué 22:31 - Alors le prêtre Phinées, fils d’Eléazar, leur dit : Nous savons maintenant que le Seigneur est avec nous, puisque vous êtes si éloignés de commettre cette perfidie d’exposer les enfants d’Israël à la vengeance de Dieu.

Bible de Lausanne

Josué 22:31 - Et Phinées, fils d’Éléazar, le sacrificateur, dit aux fils de Ruben, aux fils de Gad et aux fils de Manassé : Nous connaissons aujourd’hui que l’Éternel est au milieu de nous, puisque vous n’avez pas commis cette prévarication contre l’Éternel. Maintenant vous avez délivré les fils d’Israël de la main de l’Éternel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Josué 22:31 - And Phinehas the son of Eleazar the priest said to the people of Reuben and the people of Gad and the people of Manasseh, Today we know that the Lord is in our midst, because you have not committed this breach of faith against the Lord. Now you have delivered the people of Israel from the hand of the Lord.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Josué 22. 31 - And Phinehas son of Eleazar, the priest, said to Reuben, Gad and Manasseh, “Today we know that the Lord is with us, because you have not been unfaithful to the Lord in this matter. Now you have rescued the Israelites from the Lord’s hand.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Josué 22.31 - And Phinehas the son of Eleazar the priest said unto the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the children of Manasseh, This day we perceive that the LORD is among us, because ye have not committed this trespass against the LORD: now ye have delivered the children of Israel out of the hand of the LORD.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Josué 22.31 - Y dijo Finees hijo del sacerdote Eleazar a los hijos de Rubén, a los hijos de Gad y a los hijos de Manasés: Hoy hemos entendido que Jehová está entre nosotros, pues que no habéis intentado esta traición contra Jehová. Ahora habéis librado a los hijos de Israel de la mano de Jehová.

Bible en latin - Vulgate

Josué 22.31 - dixitque Finees filius Eleazari sacerdos ad eos nunc scimus quod nobiscum sit Dominus quoniam alieni estis a praevaricatione hac et liberastis filios Israhel de manu Domini

Ancien testament en grec - Septante

Josué 22.31 - καὶ εἶπεν Φινεες ὁ ἱερεὺς τοῖς υἱοῖς Ρουβην καὶ τοῖς υἱοῖς Γαδ καὶ τῷ ἡμίσει φυλῆς Μανασση σήμερον ἐγνώκαμεν ὅτι μεθ’ ἡμῶν κύριος διότι οὐκ ἐπλημμελήσατε ἐναντίον κυρίου πλημμέλειαν καὶ ὅτι ἐρρύσασθε τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐκ χειρὸς κυρίου.

Bible en allemand - Schlachter

Josué 22.31 - Und Pinehas, der Sohn Eleasars, der Priester, sprach zu den Kindern Manasse: Heute erkennen wir, daß der HERR unter uns ist, daß ihr mit dieser Tat keine Untreue an dem HERRN begangen habt! Nun habt ihr die Kinder Israel aus der Hand des HERRN errettet!

Nouveau Testament en grec - SBL

Josué 22:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !