Comparateur des traductions bibliques
Josué 18:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Josué 18:14 - Du côté occidental, la limite se prolongeait et tournait au midi depuis la montagne qui est vis-à-vis de Beth Horon ; elle continuait vers le midi, et aboutissait à Kirjath Baal, qui est Kirjath Jearim, ville des fils de Juda. C’était le côté occidental.

Parole de vie

Josué 18.14 - À l’ouest de cette montagne, la frontière change de direction. Elle tourne vers le sud pour arriver à Quiriath-Baal, appelée aussi Quiriath-Yéarim, qui appartient à la tribu de Juda. Voilà la frontière de l’ouest

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Josué 18. 14 - Du côté occidental, la limite se prolongeait et tournait au midi depuis la montagne qui est vis-à-vis de Beth-Horon ; elle continuait vers le midi, et aboutissait à Kirjath-Baal, qui est Kirjath-Jearim, ville des fils de Juda. C’était le côté occidental.

Bible Segond 21

Josué 18: 14 - Du côté ouest, la frontière se prolongeait et tournait au sud depuis la montagne qui se trouve en face de Beth-Horon. Elle continuait vers le sud et débouchait sur Kirjath-Baal, c’est-à-dire Kirjath-Jearim, une ville appartenant aux Judéens. C’était le côté ouest.

Les autres versions

Bible du Semeur

Josué 18:14 - Ensuite, depuis cette montagne, elle s’infléchissait du côté de l’ouest et tournait vers le sud pour aboutir à Qiryath-Baal, devenu Qiryath-Yearim, ville de la tribu de Juda. Voilà où passait la frontière du côté ouest.

Bible en français courant

Josué 18. 14 - A l’ouest de cette montagne, la frontière changeait de direction: elle tournait vers le sud pour aboutir à Quiriath-Baal, appelée aussi Quiriath-Yéarim, qui appartenait à la tribu de Juda. Voilà où passait la frontière ouest.

Bible Annotée

Josué 18,14 - Elle tournait ensuite et se dirigeait vers l’occident, au midi de la montagne située en face de Beth-Horon au midi, et elle aboutissait à Kirjath-Baal, c’est-à-dire Kirjath-Jéarim, ville des fils de Juda. Voilà pour le côté occidental.

Bible Darby

Josué 18, 14 - -Et la frontière fut tracée, et elle faisait un détour du côté occidental vers le midi, depuis la montagne qui est en face de Beth-Horon, vers le midi, et aboutissait à Kiriath-Baal, qui est Kiriath-Jéarim, ville des fils de Juda. C’est là le côté de l’occident.

Bible Martin

Josué 18:14 - Et cette frontière devait s’aligner et tourner au coin Occidental [qui regarde] vers le Midi, depuis la montagne qui est vis-à-vis de Beth-horon, vers le Midi ; tellement que ses extrémités devaient se rendre à Kirjath-bahal, qui est Kirjath-jéharim, ville des enfants de Juda. C’est là le côté d’Occident.

Parole Vivante

Josué 18:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Josué 18.14 - Puis la frontière s’étendait et tournait, pour la région occidentale, vers le midi, depuis la montagne qui est en face de Beth-Horon, vers le midi ; et elle aboutissait à Kirjath-Baal, qui est Kirjath-Jéarim, ville des enfants de Juda. Telle était la région occidentale.

Grande Bible de Tours

Josué 18:14 - Puis elle s’abaisse en tournant vers la mer au midi de la montagne qui regarde Béthoron du côté du midi, et elle se termine à Cariathbaal, qui s’appelle aussi Cariathiarim, ville des enfants de Juda. C’est là son étendue vers la mer du côté de l’occident.

Bible Crampon

Josué 18 v 14 - Et la frontière s’étendait et tournait, du côté de l’occident, vers le midi, depuis la montagne située en face de Béthoron au sud, et aboutissait à Cariath-Baal, qui est Cariath-Jéarim, ville des fils de Juda : voilà pour le côté de l’occident.

Bible de Sacy

Josué 18. 14 - puis elle tourne en baissant vers la mer au midi de la montagne qui regarde Beth-horon du côté du midi, et elle se termine à Cariath-baal, qui s’appelle aussi Cariath-iarim, ville des enfants de Juda. C’est là son étendue vers la mer du côté de l’occident.

Bible Vigouroux

Josué 18:14 - puis elle tourne en descendant vers la mer, au midi de la montagne qui regarde Beth-horon du côté du midi (contre l’Africus), et elle se termine à Cariath-Baal, qui s’appelle aussi Cariathiarim, ville des enfants de Juda. C’est là son étendue vers la mer du côté de l’occident.

Bible de Lausanne

Josué 18:14 - Ensuite, pour le côté occidental, la limite se continue et tourne au midi, à partir de la montagne qui est en face de Beth-Horon,[tirant] vers le midi, et elle aboutit près de Kiriath-Baal, qui est Kiriath-jearim, ville des fils de Juda : c’est le côté occidental.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Josué 18:14 - Then the boundary goes in another direction, turning on the western side southward from the mountain that lies to the south, opposite Beth-horon, and it ends at Kiriath-baal (that is, Kiriath-jearim), a city belonging to the people of Judah. This forms the western side.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Josué 18. 14 - From the hill facing Beth Horon on the south the boundary turned south along the western side and came out at Kiriath Baal (that is, Kiriath Jearim), a town of the people of Judah. This was the western side.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Josué 18.14 - And the border was drawn thence, and compassed the corner of the sea southward, from the hill that lieth before Bethhoron southward; and the goings out thereof were at Kirjathbaal, which is Kirjathjearim, a city of the children of Judah: this was the west quarter.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Josué 18.14 - Y tuerce hacia el oeste por el lado sur del monte que está delante de Bet-horón al sur; y viene a salir a Quiriat-baal (que es Quiriat-jearim), ciudad de los hijos de Judá. Éste es el lado del occidente.

Bible en latin - Vulgate

Josué 18.14 - et inclinatur circumiens contra mare a meridie montis qui respicit Bethoron contra africum suntque exitus eius in Cariathbaal quae vocatur et Cariathiarim urbem filiorum Iuda haec est plaga contra mare et occidentem

Ancien testament en grec - Septante

Josué 18.14 - καὶ διελεύσεται τὰ ὅρια καὶ περιελεύσεται ἐπὶ τὸ μέρος τὸ βλέπον παρὰ θάλασσαν ἀπὸ λιβὸς ἀπὸ τοῦ ὄρους ἐπὶ πρόσωπον Βαιθωρων λίβα καὶ ἔσται αὐτοῦ ἡ διέξοδος εἰς Καριαθβααλ αὕτη ἐστὶν Καριαθιαριν πόλις υἱῶν Ιουδα τοῦτό ἐστιν τὸ μέρος τὸ πρὸς θάλασσαν.

Bible en allemand - Schlachter

Josué 18.14 - Darnach zieht sie sich weiter und wendet sich um nach der Abendseite, südlich von dem Berge, der mittagwärts vor Beth-Horon liegt, und endigt bei Kirjat-Baal, das ist Kirjat-Jearim, die Stadt der Kinder Juda. Das ist die westliche Seite.

Nouveau Testament en grec - SBL

Josué 18:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !