Comparateur des traductions bibliques
Josué 10:37

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Josué 10:37 - Ils la prirent, et la frappèrent du tranchant de l’épée, elle, son roi, toutes les villes qui en dépendaient, et tous ceux qui s’y trouvaient ; Josué n’en laissa échapper aucun, comme il avait fait à églon, et il la dévoua par interdit avec tous ceux qui s’y trouvaient.

Parole de vie

Josué 10.37 - Ils la prennent et ils tuent son roi et ses habitants. Ils prennent aussi les villes autour d’Hébron et ils tuent leurs habitants. Comme à Églon, Josué détruit complètement la ville à cause du Seigneur et il tue la population. Personne ne reste en vie

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Josué 10. 37 - Ils la prirent, et la frappèrent du tranchant de l’épée, elle, son roi, toutes les villes qui en dépendaient, et tous ceux qui s’y trouvaient ; Josué n’en laissa échapper aucun, comme il avait fait à Eglon, et il la dévoua par interdit avec tous ceux qui s’y trouvaient.

Bible Segond 21

Josué 10: 37 - Ils s’en emparèrent et la frappèrent du tranchant de l’épée, elle, son roi, toutes les villes qui en dépendaient et tous ceux qui s’y trouvaient. Josué ne laissa aucun survivant, comme il l’avait fait à Églon, et il la voua à la destruction avec tous ceux qui s’y trouvaient.

Les autres versions

Bible du Semeur

Josué 10:37 - Ils s’en emparèrent et tuèrent son roi, et tous les êtres vivants qui s’y trouvaient ainsi que dans les villes qui en dépendaient. Il n’y resta aucun survivant, comme ils l’avaient fait à Églôn. Josué détruisit la ville et extermina tous les êtres vivants qui s’y trouvaient pour les vouer à l’Éternel.

Bible en français courant

Josué 10. 37 - Ils s’en emparèrent, firent mourir son roi et ses habitants. Ils prirent également les villes des environs et en tuèrent les habitants. Comme à Églon, Josué détruisit entièrement la ville et extermina la population sans laisser de survivant.

Bible Annotée

Josué 10,37 - Et ils la prirent, et la firent passer au tranchant de l’épée, elle, son roi, toutes ses villes et tous les êtres vivants qui s’y trouvaient ; il ne laissa échapper personne, tout comme il avait fait à Eglon, et il la voua à l’interdit, elle et tous les êtres vivants qui s’y trouvaient.

Bible Darby

Josué 10, 37 - et ils la prirent, et la frappèrent par le tranchant de l’épée, et son roi, et toutes ses villes, et toute âme qui s’y trouvait : il ne laissa pas un réchappé, selon tout ce qu’il avait fait à églon ; il la détruisit entièrement, ainsi que toute âme qui s’y trouvait.

Bible Martin

Josué 10:37 - Et ils la prirent, et la frappèrent au tranchant de l’épée, avec son Roi, et toutes ses villes, et toutes les personnes qui y étaient ; il n’en laissa échapper aucune, comme il avait fait à Héglon ; et il la défit à la façon de l’interdit, et toutes les personnes qui y étaient.

Parole Vivante

Josué 10:37 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Josué 10.37 - Ils la prirent et la firent passer au fil de l’épée, avec son roi et toutes ses villes, et toutes les personnes qui y étaient ; il n’en laissa échapper aucune, tout comme il avait fait à Églon ; il la voua à l’interdit, avec toutes les personnes qui y étaient.

Grande Bible de Tours

Josué 10:37 - Il la prit, et tailla tout en pièces ; il tua le roi et tout ce qui se trouva dans la ville et dans toutes les autres villes du pays, sans y rien épargner. Il traita Hébron comme il avait fait Églon, et fit main basse sur tout ce qui s’y rencontra.

Bible Crampon

Josué 10 v 37 - L’ayant prise, ils la frappèrent du tranchant de l’épée, elle, son roi, toutes les villes de sa dépendance et tous les êtres vivants qui s’y trouvaient, sans laisser échapper personne, comme Josué avait fait pour Eglon ; et il la dévoua par anathème, avec tous les êtres vivants qui s’y trouvaient.

Bible de Sacy

Josué 10. 37 - il la prit, et tailla tout en pièces ; il tua le roi, et tout ce qui se trouva dans la ville et dans toutes les autres villes de ce pays-là, sans y rien épargner. Il traita Hébron comme il avait fait Eglon, et fit main basse sur tout ce qui s’y rencontra.

Bible Vigouroux

Josué 10:37 - il la prit, et tailla tout en pièces ; il tua le roi et tout ce qui se trouva dans la place et dans toutes les autres villes de ce pays-là, sans y rien épargner. Il traita Hébron comme il avait fait d’Eglon, et fit main basse sur tout ce qui s’y rencontra.

Bible de Lausanne

Josué 10:37 - Et ils la prirent et la frappèrent du tranchant de l’épée, elle, son roi, toutes ses villes et toute âme qui s’y trouva ; il ne laissa pas un réchappé, tout comme il avait fait à Églon : il la voua à l’anathème, ainsi que toute âme qui s’y trouva.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Josué 10:37 - and captured it and struck it with the edge of the sword, and its king and its towns, and every person in it. He left none remaining, as he had done to Eglon, and devoted it to destruction and every person in it.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Josué 10. 37 - They took the city and put it to the sword, together with its king, its villages and everyone in it. They left no survivors. Just as at Eglon, they totally destroyed it and everyone in it.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Josué 10.37 - And they took it, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof, and all the cities thereof, and all the souls that were therein; he left none remaining, according to all that he had done to Eglon; but destroyed it utterly, and all the souls that were therein.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Josué 10.37 - Y tomándola, la hirieron a filo de espada, a su rey y a todas sus ciudades, con todo lo que en ella tenía vida, sin dejar nada; como había hecho a Eglón, así la destruyeron con todo lo que en ella tenía vida.

Bible en latin - Vulgate

Josué 10.37 - cepitque et percussit in ore gladii regem quoque eius et omnia oppida regionis illius universasque animas quae in ea fuerant commoratae non reliquit in ea ullas reliquias sicut fecerat Eglon sic fecit et Hebron cuncta quae in ea repperit consumens gladio

Ancien testament en grec - Septante

Josué 10.37 - καὶ ἐπάταξεν αὐτὴν ἐν στόματι ξίφους καὶ πᾶν ἐμπνέον ὅσα ἦν ἐν αὐτῇ οὐκ ἦν διασεσῳσμένος ὃν τρόπον ἐποίησαν τὴν Οδολλαμ ἐξωλέθρευσαν αὐτὴν καὶ ὅσα ἦν ἐν αὐτῇ.

Bible en allemand - Schlachter

Josué 10.37 - und nahm es ein und schlug es mit der Schärfe des Schwertes, samt seinem König und allen seinen Städten und allen Seelen, die darin waren, und ließ nicht einen übrigbleiben (genau so, wie er Eglon getan hatte) und er vollstreckte an ihnen und an allen Seelen, die darin waren, den Bann.

Nouveau Testament en grec - SBL

Josué 10:37 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !