Comparateur des traductions bibliques
Jacques 5:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jacques 5:9 - Ne vous plaignez pas les uns des autres, frères, afin que vous ne soyez pas jugés : voici, le juge est à la porte.

Parole de vie

Jacques 5.9 - Frères et sœurs, ne vous plaignez pas des autres, pour que Dieu ne vous juge pas. Voici le juge, il est à votre porte !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jacques 5. 9 - Ne vous plaignez pas les uns des autres, frères, afin que vous ne soyez pas jugés : voici, le juge est à la porte.

Bible Segond 21

Jacques 5: 9 - Ne vous plaignez pas les uns des autres, frères et sœurs, afin de ne pas être jugés. Voici que le juge se tient à la porte.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jacques 5:9 - Ne vous répandez pas en plaintes les uns contre les autres, frères, si vous ne voulez pas être condamnés. Voici que le Juge se tient déjà devant la porte.

Bible en français courant

Jacques 5. 9 - Ne vous plaignez pas les uns des autres, frères, sinon Dieu vous jugera. Le juge est proche, il est prêt à entrer!

Bible Annotée

Jacques 5,9 - Ne vous plaignez pas les uns des autres, frères, afin que vous ne soyez pas jugés : voici, le Juge se tient à la porte.

Bible Darby

Jacques 5, 9 - Ne murmurez pas les uns contres les autres, frères, afin que vous ne soyez pas jugés : voici, le juge se tient devant la porte.

Bible Martin

Jacques 5:9 - Mes frères, ne vous plaignez point les uns des autres, afin que vous ne soyez point condamnés ; voilà, le juge se tient à la porte.

Parole Vivante

Jacques 5:9 - Ne vous répandez pas en plaintes ou en reproches les uns contre les autres, mes frères, si vous ne voulez pas être condamnés. Pensez-y : le juge vient ; il est déjà là devant la porte, prêt à entrer.

Bible Ostervald

Jacques 5.9 - Frères, ne vous plaignez point les uns des autres, de peur que vous ne soyez condamnés. Voici, le juge est a la porte.

Grande Bible de Tours

Jacques 5:9 - Ne faites point, mes frères, de plaintes les uns contre les autres, afin que vous ne soyez point condamnés : voilà que le juge est debout à la porte.

Bible Crampon

Jacques 5 v 9 - Frères, ne vous répandez point en plaintes les uns contre les autres, de peur que vous ne soyez jugés : voici que le juge est à la porte.

Bible de Sacy

Jacques 5. 9 - Ne poussez point de plaintes et de cris les uns contre les autres ; afin que vous ne soyez point condamnés. Voila le juge qui est à la porte.

Bible Vigouroux

Jacques 5:9 - Ne vous plaignez pas les uns des autres, frères, afin que vous ne soyez pas jugés. Voici, le juge est à la porte.

Bible de Lausanne

Jacques 5:9 - Ne gémissez pas les uns contre les autres, frères, afin que vous ne soyez pas condamnés ; voilà qu’un Juge se tient aux portes.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jacques 5:9 - Do not grumble against one another, brothers, so that you may not be judged; behold, the Judge is standing at the door.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jacques 5. 9 - Don’t grumble against one another, brothers and sisters, or you will be judged. The Judge is standing at the door!

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jacques 5.9 - Grudge not one against another, brethren, lest ye be condemned: behold, the judge standeth before the door.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jacques 5.9 - Hermanos, no os quejéis unos contra otros, para que no seáis condenados; he aquí, el juez está delante de la puerta.

Bible en latin - Vulgate

Jacques 5.9 - nolite ingemescere fratres in alterutrum ut non iudicemini ecce iudex ante ianuam adsistit

Ancien testament en grec - Septante

Jacques 5:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jacques 5.9 - Seufzet nicht widereinander, Brüder, damit ihr nicht gerichtet werdet; siehe, der Richter steht vor der Tür!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jacques 5.9 - μὴ στενάζετε, ⸂ἀδελφοί, κατ’ ἀλλήλων⸃, ἵνα μὴ κριθῆτε· ἰδοὺ ὁ κριτὴς πρὸ τῶν θυρῶν ἕστηκεν.