Comparateur des traductions bibliques
Jacques 5:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jacques 5:13 - Quelqu’un parmi vous est-il dans la souffrance ? Qu’il prie. Quelqu’un est-il dans la joie ? Qu’il chante des cantiques.

Parole de vie

Jacques 5.13 - Parmi vous, est-ce que quelqu’un souffre ? Il doit prier. Est-ce que quelqu’un est heureux ? Il doit chanter pour le Seigneur.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jacques 5. 13 - Quelqu’un parmi vous est-il dans la souffrance ? Qu’il prie. Quelqu’un est-il dans la joie ? Qu’il chante des cantiques.

Bible Segond 21

Jacques 5: 13 - Quelqu’un parmi vous est-il dans la souffrance ? Qu’il prie. Quelqu’un est-il dans la joie ? Qu’il chante des cantiques.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jacques 5:13 - L’un de vous passe-t-il par la souffrance ? Qu’il prie. Un autre est-il dans la joie ? Qu’il chante des cantiques.

Bible en français courant

Jacques 5. 13 - Quelqu’un parmi vous est-il dans la souffrance? Qu’il prie. Quelqu’un est-il heureux? Qu’il chante des louanges.

Bible Annotée

Jacques 5,13 - Quelqu’un parmi vous souffre-t-il ? Qu’il prie. Quelqu’un est-il dans la joie ? Qu’il chante des cantiques.

Bible Darby

Jacques 5, 13 - Quelqu’un parmi vous est-il maltraité, qu’il prie. Quelqu’un est-il joyeux, qu’il chante des cantiques.

Bible Martin

Jacques 5:13 - y a-t-il quelqu’un parmi vous qui souffre ? qu’il prie. Y en a-t-il quelqu’un qui ait l’esprit content ? qu’il psalmodie.

Parole Vivante

Jacques 5:13 - L’un de vous passe-t-il par l’affliction ou la souffrance ? Qu’il prie. Est-il dans la joie ? Qu’il chante des psaumes et des cantiques.

Bible Ostervald

Jacques 5.13 - Quelqu’un parmi vous souffre-t-il ? qu’il prie. Quelqu’un est-il dans la joie ? qu’il chante des cantiques.

Grande Bible de Tours

Jacques 5:13 - Quelqu’un de vous est-il dans la tristesse, qu’il prie. Est-il dans le calme de l’esprit, qu’il chante de saints cantiques.

Bible Crampon

Jacques 5 v 13 - Quelqu’un parmi vous est-il dans l’affliction ? qu’il prie. Est-il dans la joie ? qu’il chante des cantiques.

Bible de Sacy

Jacques 5. 13 - Quelqu’un parmi vous est-il dans la tristesse, qu’il prie. Est-il dans la joie, qu’il chante de saints cantiques.

Bible Vigouroux

Jacques 5:13 - Quelqu’un parmi vous est-il dans la tristesse ? Qu’il prie. Est-il dans la joie ? Qu’il chante des cantiques.

Bible de Lausanne

Jacques 5:13 - Quelqu’un, parmi vous, endure-t-il des souffrances ? qu’il prie ; quelqu’un a-t-il le cœur content ? qu’il psalmodie ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jacques 5:13 - Is anyone among you suffering? Let him pray. Is anyone cheerful? Let him sing praise.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jacques 5. 13 - Is anyone among you in trouble? Let them pray. Is anyone happy? Let them sing songs of praise.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jacques 5.13 - Is any among you afflicted? let him pray. Is any merry? let him sing psalms.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jacques 5.13 - ¿Está alguno entre vosotros afligido? Haga oración. ¿Está alguno alegre? Cante alabanzas.

Bible en latin - Vulgate

Jacques 5.13 - tristatur aliquis vestrum oret aequo animo est psallat

Ancien testament en grec - Septante

Jacques 5:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jacques 5.13 - Leidet jemand von euch Unrecht, der bete; ist jemand guten Mutes, der singe Psalmen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jacques 5.13 - Κακοπαθεῖ τις ἐν ὑμῖν; προσευχέσθω· εὐθυμεῖ τις; ψαλλέτω.