Comparateur des traductions bibliques
Jacques 5:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jacques 5:11 - Voici, nous disons bienheureux ceux qui ont souffert patiemment. Vous avez entendu parler de la patience de Job, et vous avez vu la fin que le Seigneur lui accorda, car le Seigneur est plein de miséricorde et de compassion.

Parole de vie

Jacques 5.11 - Voyez ! Les gens qui résistent dans les difficultés, nous disons qu’ils sont heureux. Vous avez entendu l’histoire de Job, l’homme patient. Vous savez ce que le Seigneur lui a donné à la fin. Oui, le Seigneur est plein de tendresse et de pitié.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jacques 5. 11 - Voici, nous disons bienheureux ceux qui ont souffert patiemment. Vous avez entendu parler de la patience de Job, et vous avez vu la fin que le Seigneur lui accorda, car le Seigneur est plein de miséricorde et de compassion.

Bible Segond 21

Jacques 5: 11 - Nous disons heureux ceux qui persévèrent. Vous avez entendu parler de la persévérance de Job et vous avez vu la fin que le Seigneur lui a accordée, car le Seigneur est plein de tendresse et de compassion.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jacques 5:11 - Oui, nous disons bienheureux ceux qui ont tenu bon. Vous avez entendu comment Job a supporté la souffrance. Vous savez ce que le Seigneur a finalement fait en sa faveur, parce que le Seigneur est plein de bonté et de compassion.

Bible en français courant

Jacques 5. 11 - Nous les déclarons heureux parce qu’ils ont tenu bon. Vous avez entendu parler de la longue patience de Job, et vous savez ce que le Seigneur lui a accordé à la fin. En effet, le Seigneur est plein de compassion et de bienveillance.

Bible Annotée

Jacques 5,11 - Voici, nous déclarons bienheureux ceux qui ont enduré avec patience ; vous avez entendu parler de la patience de Job, et vous avez vu la fin que le Seigneur lui accorda ; car le Seigneur est plein de compassion et miséricordieux.

Bible Darby

Jacques 5, 11 - Voici, nous disons bienheureux ceux qui endurent l’épreuve avec patience. Vous avez ouï parler de la patience de Job, et vous avez vu la fin du Seigneur, savoir que le Seigneur est plein de compassion et miséricordieux.

Bible Martin

Jacques 5:11 - Voici, nous tenons pour bienheureux ceux qui ont souffert ; vous avez appris [quelle a été] la patience de Job, et vous avez vu la fin du Seigneur ; car le Seigneur est plein de compassion, et pitoyable.

Parole Vivante

Jacques 5:11 - Rappelez-vous ce que nous affirmons : bienheureux ceux qui ont tenu bon ! Vous avez entendu parler de la constance de Job ; vous savez quel était le dessein du Seigneur et quel dénouement il lui a réservé. Oui, « le Seigneur est plein de bonté et de compassion ».

Bible Ostervald

Jacques 5.11 - Voici, nous regardons comme heureux ceux qui ont souffert avec constance ; vous avez entendu parler de la constance de Job, et vous connaissez la fin que le Seigneur lui accorda ; car le Seigneur est plein de miséricorde et de compassion.

Grande Bible de Tours

Jacques 5:11 - Vous voyez que nous les appelons bienheureux, parce qu’ils ont souffert. Vous avez entendu parler de la patience de Job, et vu la fin du Seigneur*, car le Seigneur est plein de compassion et de miséricorde.
C’est-à-dire, vous avez vu comment la patience de Job a été couronnée de la main du Seigneur, par une fin bienheureuse.

Bible Crampon

Jacques 5 v 11 - Voyez, nous proclamons bienheureux ceux qui ont souffert. Vous avez entendu parler de la patience de Job, et vous avez vu quelle fin le Seigneur lui a ménagée ; car le Seigneur est plein de compassion et de miséricorde.

Bible de Sacy

Jacques 5. 11 - Vous voyez que nous appelons heureux, ceux qui ont souffert avec patience. Vous avez appris quelle a été la patience de Job ; et vous avez vu la fin du Seigneur : car le Seigneur est plein de compassion et de miséricorde.

Bible Vigouroux

Jacques 5:11 - Voici, nous appelons heureux ceux qui ont tenu bon (souffert). Vous avez entendu parler de la patience de Job, et vous avez vu la fin que le Seigneur lui a accordée ; car le Seigneur est miséricordieux et compatissant.
[5.11 La fin du Seigneur ; c’est-à-dire, selon saint Augustin et beaucoup d’interprètes après lui, la passion et la mort du Sauveur sur la croix. D’autres l’entendent de la fin heureuse que le Seigneur accorda à Job.]

Bible de Lausanne

Jacques 5:11 - Voyez ! nous disons bienheureux ceux qui attendent patiemment
{Ou qui persévèrent.} Vous avez entendu parler de l’attente patiente
{Ou de la persévérance.} de Job, et vous avez vu la fin [qui lui vint] du Seigneur ; parce que le Seigneur est abondant en compassions et miséricordieux.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jacques 5:11 - Behold, we consider those blessed who remained steadfast. You have heard of the steadfastness of Job, and you have seen the purpose of the Lord, how the Lord is compassionate and merciful.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jacques 5. 11 - As you know, we count as blessed those who have persevered. You have heard of Job’s perseverance and have seen what the Lord finally brought about. The Lord is full of compassion and mercy.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jacques 5.11 - Behold, we count them happy which endure. Ye have heard of the patience of Job, and have seen the end of the Lord; that the Lord is very pitiful, and of tender mercy.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jacques 5.11 - He aquí, tenemos por bienaventurados a los que sufren. Habéis oído de la paciencia de Job, y habéis visto el fin del Señor, que el Señor es muy misericordioso y compasivo.

Bible en latin - Vulgate

Jacques 5.11 - ecce beatificamus qui sustinuerunt sufferentiam Iob audistis et finem Domini vidistis quoniam misericors est Dominus et miserator

Ancien testament en grec - Septante

Jacques 5:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jacques 5.11 - Siehe, wir preisen die selig, welche ausgeharrt haben. Von Hiobs Geduld habt ihr gehört, und das Ende des Herrn habt ihr gesehen; denn der Herr ist voll Mitleid und Erbarmen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jacques 5.11 - ἰδοὺ μακαρίζομεν τοὺς ⸀ὑπομείναντας· τὴν ὑπομονὴν Ἰὼβ ἠκούσατε, καὶ τὸ τέλος κυρίου ⸀εἴδετε, ὅτι πολύσπλαγχνός ἐστιν ⸂ὁ κύριος⸃ καὶ οἰκτίρμων.