Comparateur des traductions bibliques
Jacques 4:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jacques 4:3 - Vous demandez, et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, dans le but de satisfaire vos passions.

Parole de vie

Jacques 4.3 - Vous demandez et vous ne recevez rien ? C’est que vous demandez mal ! Vous demandez seulement pour satisfaire vos désirs mauvais.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jacques 4. 3 - Vous demandez, et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, dans le but de satisfaire vos passions.

Bible Segond 21

Jacques 4: 3 - Quand vous demandez, vous ne recevez pas parce que vous demandez mal, dans le but de satisfaire vos passions.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jacques 4:3 - Ou bien, quand vous demandez, vous ne recevez pas, car vous demandez avec de mauvais motifs : vous voulez que l’objet de vos demandes serve à votre propre plaisir.

Bible en français courant

Jacques 4. 3 - Et si vous demandez, vous ne recevez pas, parce que vos intentions sont mauvaises: vous voulez tout gaspiller pour vos plaisirs.

Bible Annotée

Jacques 4,3 - Vous demandez, et vous ne recevez point, parce que vous demandez dans une mauvaise intention, afin de dépenser pour vos voluptés.

Bible Darby

Jacques 4, 3 - vous demandez, et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, afin de le dépenser pour vos voluptés.

Bible Martin

Jacques 4:3 - Vous demandez, et vous ne recevez point ; parce que vous demandez mal, [et] afin de l’employer dans vos voluptés.

Parole Vivante

Jacques 4:3 - Ou bien lorsque vous demandez, vous n’êtes pas exaucés, parce que vous priez dans de mauvaises intentions : vous ne cherchez qu’à satisfaire votre désir insatiable de plaisirs.

Bible Ostervald

Jacques 4.3 - Vous demandez, et vous ne recevez point, parce que vous demandez mal, et dans la vue de satisfaire à vos plaisirs.

Grande Bible de Tours

Jacques 4:3 - Vous demandez, et vous ne recevez point, parce que vous demandez mal, pour fournir à vos convoitises.

Bible Crampon

Jacques 4 v 3 - vous demandez, et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, avec l’intention de satisfaire vos passions.

Bible de Sacy

Jacques 4. 3 - Vous demandez, et vous ne recevez point ; parce que vous demandez mal, pour avoir de quoi satisfaire à vos passions.

Bible Vigouroux

Jacques 4:3 - Vous demandez, et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, dans le but de satisfaire vos passions.

Bible de Lausanne

Jacques 4:3 - vous demandez, et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, afin de fournir à vos voluptés.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jacques 4:3 - You ask and do not receive, because you ask wrongly, to spend it on your passions.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jacques 4. 3 - When you ask, you do not receive, because you ask with wrong motives, that you may spend what you get on your pleasures.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jacques 4.3 - Ye ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may consume it upon your lusts.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jacques 4.3 - Pedís, y no recibís, porque pedís mal, para gastar en vuestros deleites.

Bible en latin - Vulgate

Jacques 4.3 - petitis et non accipitis eo quod male petatis ut in concupiscentiis vestris insumatis

Ancien testament en grec - Septante

Jacques 4:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jacques 4.3 - Ihr erlanget es nicht, weil ihr nicht bittet; ihr bittet und bekommt es nicht, weil ihr übel bittet, um es mit euren Wollüsten zu verzehren.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jacques 4.3 - αἰτεῖτε καὶ οὐ λαμβάνετε, διότι κακῶς αἰτεῖσθε, ἵνα ἐν ταῖς ἡδοναῖς ὑμῶν δαπανήσητε.