Comparateur des traductions bibliques
Hébreux 12:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Hébreux 12:19 - ni du retentissement de la trompette, ni du bruit des paroles, tel que ceux qui l’entendirent demandèrent qu’il ne leur en fût adressé aucune de plus,

Parole de vie

Hébreux 12.19 - Vous n’avez entendu ni le son de la trompette, ni le bruit de paroles. Les Israélites qui ont entendu ce bruit ont refusé d’écouter un mot de plus.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Hébreux 12. 19 - ni du retentissement de la trompette, ni du bruit des paroles, tel que ceux qui l’entendirent demandèrent qu’il ne leur en soit pas adressé une de plus ;

Bible Segond 21

Hébreux 12: 19 - ni du retentissement de la trompette, ni du bruit des paroles. Ce bruit était tel que ceux qui l’ont entendu ont refusé qu’il leur soit adressé un mot de plus.

Les autres versions

Bible du Semeur

Hébreux 12:19 - Vous n’avez pas entendu de sonneries de trompettes, ni l’éclat d’une voix telle que ceux qui l’ont entendue ont demandé qu’elle ne s’adresse plus à eux.

Bible en français courant

Hébreux 12. 19 - le bruit d’une trompette et le son d’une voix. Quand les Israélites entendirent cette voix, ils demandèrent qu’on ne leur adresse pas un mot de plus.

Bible Annotée

Hébreux 12,19 - ni du son de la trompette, ni de la voix des paroles, telle que ceux qui l’entendirent prièrent que pas une parole de plus ne leur fût adressée ;

Bible Darby

Hébreux 12, 19 - ni au son de la trompette, ni à la voix de paroles, voix telle que ceux qui l’entendaient prièrent que la parole ne leur fût plus adressée ;

Bible Martin

Hébreux 12:19 - Ni au retentissement de la trompette, ni à la voix des paroles, [au sujet de] laquelle, ceux qui l’entendaient prièrent que la parole ne leur fût plus adressée ;

Parole Vivante

Hébreux 12:19 - Vous n’avez pas entendu des sonneries de trompettes ni l’éclat d’une voix si redoutable que ceux qui l’ont entendue ont refusé d’entendre davantage.

Bible Ostervald

Hébreux 12.19 - Ni du retentissement de la trompette, ni du bruit des paroles, qui fut tel que ceux qui l’entendirent, prièrent que la parole ne leur fût plus adressée.

Grande Bible de Tours

Hébreux 12:19 - Du son d’une trompette et du bruit d’une voix telle que ceux qui l’entendirent supplièrent qu’on ne leur parlât plus.

Bible Crampon

Hébreux 12 v 19 - ni de l’éclat de la trompette, ni d’une voix si retentissante, que ceux qui l’entendirent supplièrent qu’on ne leur parlât pas davantage ;

Bible de Sacy

Hébreux 12. 19 - du son d’une trompette, et du bruit d’une voix, qui était telle que ceux qui l’entendirent, supplièrent qu’on ne leur parlât plus.

Bible Vigouroux

Hébreux 12:19 - ni du son de la trompette, ni du bruit des paroles, bruit tel que ceux qui l’entendirent demandèrent qu’on ne leur parlât plus.

Bible de Lausanne

Hébreux 12:19 - ni d’un son de trompette, ni d’une voix de paroles, [telle] que ceux qui l’entendirent refusèrent que la parole leur fût adressée.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Hébreux 12:19 - and the sound of a trumpet and a voice whose words made the hearers beg that no further messages be spoken to them.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Hébreux 12. 19 - to a trumpet blast or to such a voice speaking words that those who heard it begged that no further word be spoken to them,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Hébreux 12.19 - And the sound of a trumpet, and the voice of words; which voice they that heard intreated that the word should not be spoken to them any more:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Hébreux 12.19 - al sonido de la trompeta, y a la voz que hablaba, la cual los que la oyeron rogaron que no se les hablase más,

Bible en latin - Vulgate

Hébreux 12.19 - et tubae sonum et vocem verborum quam qui audierunt excusaverunt se ne eis fieret verbum

Ancien testament en grec - Septante

Hébreux 12:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Hébreux 12.19 - noch zu dem Schall der Posaune und der Stimme der Worte, bei der die Zuhörer sich erbaten, daß nicht weiter zu ihnen geredet werde; denn sie ertrugen nicht, was befohlen war:

Nouveau Testament en grec - SBL

Hébreux 12.19 - καὶ σάλπιγγος ἤχῳ καὶ φωνῇ ῥημάτων, ἧς οἱ ἀκούσαντες παρῃτήσαντο ⸀μὴ προστεθῆναι αὐτοῖς λόγον·