Comparateur des traductions bibliques
Tite 1:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Tite 1:12 - L’un d’entre eux, leur propre prophète, a dit : Crétois toujours menteurs, méchantes bêtes, ventres paresseux.

Parole de vie

Tite 1.12 - C’est un Crétois lui-même, un de leurs sages, qui a dit : « Les Crétois ont toujours été des menteurs, des bêtes méchantes, des paresseux qui ne pensent qu’à leur ventre ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Tite 1. 12 - L’un d’entre eux, leur propre prophète, a dit : Crétois toujours menteurs, méchantes bêtes, ventres paresseux.

Bible Segond 21

Tite 1: 12 - L’un d’eux, leur propre prophète, a dit : « Les Crétois ? Toujours menteurs, de méchantes bêtes, des goinfres paresseux. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Tite 1:12 - Un Crétois, qu’ils considèrent comme un prophète, a dit : Les Crétois ont toujours été menteurs ;
ce sont des bêtes méchantes,
des gloutons et des fainéants
.

Bible en français courant

Tite 1. 12 - C’est un de leurs compatriotes, un prophète, qui a dit: « Les Crétois ont toujours été des menteurs, de méchantes bêtes, des paresseux qui ne pensent qu’à manger. »

Bible Annotée

Tite 1,12 - Quelqu’un d’entre eux, leur propre prophète, a dit : Crétois toujours menteurs, méchantes bêtes, ventres paresseux.

Bible Darby

Tite 1, 12 - Quelqu’un d’entre eux, leur propre prophète, a dit : "Les Crétois sont toujours menteurs, de méchantes bêtes, des ventres paresseux."

Bible Martin

Tite 1:12 - Quelqu’un d’entre eux, qui était leur propre prophète, a dit : Les Crétois sont toujours menteurs, de mauvaises bêtes, des ventres paresseux.

Parole Vivante

Tite 1:12 - Un Crétois a été leur porte-parole quand il a dit :
Les Crétois furent de tous temps
menteurs, fourbes et malveillants ;
ce sont des animaux méchants,
ils sont gloutons et fainéants.

Bible Ostervald

Tite 1.12 - Quelqu’un d’entre eux, leur propre prophète, a dit : Les Crétois sont toujours menteurs ; de méchantes bêtes, des ventres paresseux.

Grande Bible de Tours

Tite 1:12 - Un de leurs compatriotes, leur prophète*, a dit d’eux : Crétois toujours menteurs, bêtes méchantes, ventres paresseux.
C’est le poète grec Épiménide. Les païens donnaient quelquefois à leurs poètes le titre de prophètes.

Bible Crampon

Tite 1 v 12 - Un de leurs compatriotes, un prophète à eux, a dit : « Crétois toujours menteurs, méchantes bêtes, ventres paresseux. »

Bible de Sacy

Tite 1. 12 - Un d’entre ceux de cette île, dont ils se font un prophète, a dit d’eux : Les Crétois sont toujours menteurs ; ce sont de méchantes bêtes, qui n’aiment qu’à manger et à ne rien faire.

Bible Vigouroux

Tite 1:12 - Un d’entre eux, leur propre prophète, a dit : Les Crétois sont toujours menteurs, méchantes bêtes, ventres paresseux.
[1.12 Les païens donnaient le titre de prophète à leurs poètes. Saint Paul parle ici d’Epiménide. — Epiménide était né en Crète, à Cnosse ou Gortyne. Platon l’appelle un homme divin. On dit qu’il fut prêtre, poète et devin, qu’il visita Athènes vers 596 avant notre ère et qu’il mourut bientôt après, âgé de plus de 150 ans. Callimaque répéta le vers d’Epiménide dans son hymne à Jupiter et les anciens assurent que les Crétois ne méritaient que trop le reproche leur avait fait leur compatriote Epiménide.]

Bible de Lausanne

Tite 1:12 - Quelqu’un d’entre eux, leur propre prophète, a dit : « Crétois, toujours menteurs, bêtes mauvaises, ventres paresseux ! »

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Tite 1:12 - One of the Cretans, a prophet of their own, said, Cretans are always liars, evil beasts, lazy gluttons.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Tite 1. 12 - One of Crete’s own prophets has said it: “Cretans are always liars, evil brutes, lazy gluttons.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Tite 1.12 - One of themselves, even a prophet of their own, said, The Cretians are alway liars, evil beasts, slow bellies.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Tite 1.12 - Uno de ellos, su propio profeta, dijo: Los cretenses, siempre mentirosos, malas bestias, glotones ociosos.

Bible en latin - Vulgate

Tite 1.12 - dixit quidam ex illis proprius ipsorum propheta Cretenses semper mendaces malae bestiae ventres pigri

Ancien testament en grec - Septante

Tite 1:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Tite 1.12 - Es hat einer von ihnen gesagt, ihr eigener Prophet: «Die Kreter sind immer Lügner, böse Tiere, faule Bäuche!»

Nouveau Testament en grec - SBL

Tite 1.12 - εἶπέν τις ἐξ αὐτῶν, ἴδιος αὐτῶν προφήτης, Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται, κακὰ θηρία, γαστέρες ἀργαί·