Bienvenue sur Bible.Audio

Comparateur des traductions bibliques
Tite 1:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Tite 1:12 Louis Segond 1910 - L’un d’entre eux, leur propre prophète, a dit : Crétois toujours menteurs, méchantes bêtes, ventres paresseux.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Tite 1:12 Nouvelle Édition de Genève - L’un d’entre eux, leur propre prophète, a dit : Crétois toujours menteurs, méchantes bêtes, ventres paresseux.

Bible Segond 21

Tite 1:12 Segond 21 - L’un d’eux, leur propre prophète, a dit : « Les Crétois ? Toujours menteurs, de méchantes bêtes, des goinfres paresseux. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Tite 1:12 Bible Semeur - Un Crétois, qu’ils considèrent comme un prophète, a dit : Les Crétois ont toujours été menteurs ;
ce sont des bêtes méchantes,
des gloutons et des fainéants
.

Bible en français courant

Tite 1:12 Bible français courant - C’est un de leurs compatriotes, un prophète, qui a dit: « Les Crétois ont toujours été des menteurs, de méchantes bêtes, des paresseux qui ne pensent qu’à manger. »

Bible Annotée

Tite 1:12 Bible annotée - Quelqu’un d’entre eux, leur propre prophète, a dit : Crétois toujours menteurs, méchantes bêtes, ventres paresseux.

Bible Darby

Tite 1.12 Bible Darby - Quelqu’un d’entre eux, leur propre prophète, a dit : "Les Crétois sont toujours menteurs, de méchantes bêtes, des ventres paresseux."

Bible Martin

Tite 1:12 Bible Martin - Quelqu’un d’entre eux, qui était leur propre prophète, a dit : Les Crétois sont toujours menteurs, de mauvaises bêtes, des ventres paresseux.

Bible Ostervald

Tite 1.12 Bible Ostervald - Quelqu’un d’entre eux, leur propre prophète, a dit : Les Crétois sont toujours menteurs ; de méchantes bêtes, des ventres paresseux.

Grande Bible de Tours

Tite 1:12 Bible de Tours - Un de leurs compatriotes, leur prophète*, a dit d’eux : Crétois toujours menteurs, bêtes méchantes, ventres paresseux.
C’est le poète grec Épiménide. Les païens donnaient quelquefois à leurs poètes le titre de prophètes.

Bible Crampon

Tite 1 v 12 Bible Crampon - Un de leurs compatriotes, un prophète à eux, a dit : « Crétois toujours menteurs, méchantes bêtes, ventres paresseux. »

Bible de Sacy

Tite 1:12 Bible Sacy - Un d’entre ceux de cette île, dont ils se font un prophète, a dit d’eux : Les Crétois sont toujours menteurs ; ce sont de méchantes bêtes, qui n’aiment qu’à manger et à ne rien faire.

Bible Vigouroux

Tite 1:12 Bible Vigouroux - Un d’entre eux, leur propre prophète, a dit : Les Crétois sont toujours menteurs, méchantes bêtes, ventres paresseux.
[1.12 Les païens donnaient le titre de prophète à leurs poètes. Saint Paul parle ici d’Epiménide. — Epiménide était né en Crète, à Cnosse ou Gortyne. Platon l’appelle un homme divin. On dit qu’il fut prêtre, poète et devin, qu’il visita Athènes vers 596 avant notre ère et qu’il mourut bientôt après, âgé de plus de 150 ans. Callimaque répéta le vers d’Epiménide dans son hymne à Jupiter et les anciens assurent que les Crétois ne méritaient que trop le reproche leur avait fait leur compatriote Epiménide.]

Bible de Lausanne

Tite 1:12 Bible de Lausanne - Quelqu’un d’entre eux, leur propre prophète, a dit : « Crétois, toujours menteurs, bêtes mauvaises, ventres paresseux ! »

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Tite 1:12 Bible anglaise ESV - One of the Cretans, a prophet of their own, said, Cretans are always liars, evil beasts, lazy gluttons.

Bible en anglais - NIV

Tite 1:12 Bible anglaise NIV - One of Crete’s own prophets has said it: “Cretans are always liars, evil brutes, lazy gluttons.”

Bible en anglais - KJV

Tite 1:12 Bible anglaise KJV - One of themselves, even a prophet of their own, said, The Cretians are alway liars, evil beasts, slow bellies.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Tite 1:12 Bible espagnole - Uno de ellos, su propio profeta, dijo: Los cretenses, siempre mentirosos, malas bestias, glotones ociosos.

Bible en latin - Vulgate

Tite 1:12 Bible latine - dixit quidam ex illis proprius ipsorum propheta Cretenses semper mendaces malae bestiae ventres pigri

Ancien testament en grec - Septante

Tite 1:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Tite 1:12 Bible allemande - Es hat einer von ihnen gesagt, ihr eigener Prophet: «Die Kreter sind immer Lügner, böse Tiere, faule Bäuche!»

Nouveau Testament en grec - SBL

Tite 1:12 Nouveau Testament grec - εἶπέν τις ἐξ αὐτῶν, ἴδιος αὐτῶν προφήτης, Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται, κακὰ θηρία, γαστέρες ἀργαί·

Téléchargez l'application Bible.audio