Comparateur des traductions bibliques
2 Timothée 4:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Timothée 4:14 - Alexandre, le forgeron, m’a fait beaucoup de mal. Le Seigneur lui rendra selon ses œuvres.

Parole de vie

2 Timothée 4.14 - Alexandre le forgeron m’a fait beaucoup de mal. Le Seigneur lui donnera ce que ses actes méritent.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Timothée 4. 14 - Alexandre, le forgeron, m’a fait beaucoup de mal. Le Seigneur lui rendra selon ses œuvres.

Bible Segond 21

2 Timothée 4: 14 - Alexandre, le forgeron, m’a fait beaucoup de mal. Le Seigneur le traitera conformément à ses actes.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Timothée 4:14 - Alexandre, l’orfèvre, a fait preuve de beaucoup de méchanceté à mon égard. Le Seigneur lui donnera ce que lui auront valu ses actes.

Bible en français courant

2 Timothée 4. 14 - Alexandre le forgeron a très mal agi à mon égard; le Seigneur le traitera selon ce qu’il a fait.

Bible Annotée

2 Timothée 4,14 - Alexandre, l’ouvrier en cuivre, m’a fait souffrir beaucoup de maux ; le Seigneur lui rendra selon ses œuvres.

Bible Darby

2 Timothée 4, 14 - Alexandre, l’ouvrier en cuivre, a montré envers moi beaucoup de méchanceté ; le Seigneur lui rendra selon ses œuvres.

Bible Martin

2 Timothée 4:14 - Alexandre le forgeron m’a fait beaucoup de maux, le Seigneur lui rendra selon ses œuvres.

Parole Vivante

2 Timothée 4:14 - Alexandre, le ciseleur, m’a témoigné beaucoup de malveillance. « Le Seigneur lui rendra selon ses actes », ce qu’aura mérité sa conduite.

Bible Ostervald

2 Timothée 4.14 - Alexandre, l’ouvrier en cuivre, m’a fait souffrir beaucoup de maux ; le Seigneur lui rendra selon ses œuvres.

Grande Bible de Tours

2 Timothée 4:14 - Alexandre, l’ouvrier en cuivre, m’a fait beaucoup de mal. Le Seigneur lui rendra selon ses œuvres.

Bible Crampon

2 Timothée 4 v 14 - Alexandre, le fondeur, m’a fait bien du mal : le Seigneur lui rendra selon ses œuvres.

Bible de Sacy

2 Timothée 4. 14 - Alexandre, l’ouvrier en cuivre, m’a fait beaucoup de maux : le Seigneur lui rendra selon ses œuvres.

Bible Vigouroux

2 Timothée 4:14 - Alexandre, l’ouvrier en cuivre, m’a fait souffrir beaucoup de maux : le Seigneur lui rendra selon ses œuvres.
[4.14 Alexandre. Voir 1 Timothée, 1, 20.]

Bible de Lausanne

2 Timothée 4:14 - Alexandre, l’ouvrier en cuivre, m’a fait voir beaucoup de maux. Que le Seigneur lui rende selon ses œuvres !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Timothée 4:14 - Alexander the coppersmith did me great harm; the Lord will repay him according to his deeds.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Timothée 4. 14 - Alexander the metalworker did me a great deal of harm. The Lord will repay him for what he has done.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Timothée 4.14 - Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord reward him according to his works:

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Timothée 4.14 - Alejandro el calderero me ha causado muchos males; el Señor le pague conforme a sus hechos.

Bible en latin - Vulgate

2 Timothée 4.14 - Alexander aerarius multa mala mihi ostendit reddat ei Dominus secundum opera eius

Ancien testament en grec - Septante

2 Timothée 4:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

2 Timothée 4.14 - Alexander, der Kupferschmied, hat mir viel Böses erwiesen; der Herr wird ihm vergelten nach seinen Werken.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Timothée 4.14 - Ἀλέξανδρος ὁ χαλκεὺς πολλά μοι κακὰ ἐνεδείξατο—⸀ἀποδώσει αὐτῷ ὁ κύριος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ—