Comparateur des traductions bibliques
1 Thessaloniciens 4:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Thessaloniciens 4:8 - Celui donc qui rejette ces préceptes ne rejette pas un homme, mais Dieu, qui vous a aussi donné son Saint-Esprit.

Parole de vie

1 Thessaloniciens 4.8 - C’est pourquoi celui qui rejette ces conseils ne rejette pas un homme, c’est Dieu qu’il rejette, lui qui vous donne son Esprit Saint

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Thessaloniciens 4. 8 - Celui donc qui rejette ces préceptes ne rejette pas un homme, mais Dieu, qui vous a aussi donné son Saint-Esprit.

Bible Segond 21

1 Thessaloniciens 4: 8 - Celui donc qui rejette ces instructions ne rejette pas un homme, mais Dieu, qui vous a aussi donné son Saint-Esprit.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Thessaloniciens 4:8 - Celui donc qui rejette cet enseignement rejette, non pas un homme, mais Dieu qui vous donne son Esprit Saint.

Bible en français courant

1 Thessaloniciens 4. 8 - C’est pourquoi, celui qui rejette ces prescriptions ne rejette pas un homme, mais Dieu qui vous donne son Saint-Esprit.

Bible Annotée

1 Thessaloniciens 4,8 - Ainsi donc, celui qui nous rejette, ne rejette pas un homme, mais Dieu, qui aussi vous donne son Esprit saint.

Bible Darby

1 Thessaloniciens 4, 8 - C’est pourquoi celui qui méprise, ne méprise pas l’homme, mais Dieu, qui vous a aussi donné son Esprit Saint.

Bible Martin

1 Thessaloniciens 4:8 - C’est pourquoi celui qui rejette ceci, ne rejette point un homme, mais Dieu, qui a aussi mis son Saint-Esprit en nous.

Parole Vivante

1 Thessaloniciens 4:8 - Celui donc qui s’estime au-dessus de ces règles et ne leur prête aucune attention, méprise, non une autorité humaine, mais celle de Dieu. C’est lui qui nous a donné ces préceptes et a déposé en nous son Esprit de sainteté.

Bible Ostervald

1 Thessaloniciens 4.8 - C’est pourquoi, celui qui rejette ceci, ne rejette pas un homme, mais Dieu, qui nous a aussi donné son Saint-Esprit.

Grande Bible de Tours

1 Thessaloniciens 4:8 - Celui donc qui méprise ces préceptes, méprise non un homme, mais Dieu, qui a aussi répandu en nous son Esprit-Saint.

Bible Crampon

1 Thessaloniciens 4 v 8 - Celui donc qui méprise ces préceptes, ce n’est pas un homme qu’il méprise, mais Dieu, qui a aussi donné son Esprit-Saint pour habiter en vous.

Bible de Sacy

1 Thessaloniciens 4. 8 - Celui donc qui méprise ces règles, méprise non un homme, mais Dieu, qui nous a même donné son Saint-Esprit.

Bible Vigouroux

1 Thessaloniciens 4:8 - Celui donc qui méprise ces règles, ne méprise pas un homme, mais Dieu, qui a aussi mis (nous a même donné) son Esprit-Saint en nous.

Bible de Lausanne

1 Thessaloniciens 4:8 - Ainsi donc, celui qui rejette [ceci] rejette, non pas un homme, mais ce Dieu qui même nous a donné son Saint-Esprit.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Thessaloniciens 4:8 - Therefore whoever disregards this, disregards not man but God, who gives his Holy Spirit to you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Thessaloniciens 4. 8 - Therefore, anyone who rejects this instruction does not reject a human being but God, the very God who gives you his Holy Spirit.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Thessaloniciens 4.8 - He therefore that despiseth, despiseth not man, but God, who hath also given unto us his holy Spirit.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Thessaloniciens 4.8 - Así que, el que desecha esto, no desecha a hombre, sino a Dios, que también nos dio su Espíritu Santo.

Bible en latin - Vulgate

1 Thessaloniciens 4.8 - itaque qui spernit non hominem spernit sed Deum qui etiam dedit Spiritum suum Sanctum in vobis

Ancien testament en grec - Septante

1 Thessaloniciens 4:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

1 Thessaloniciens 4.8 - Darum also, wer sich darüber hinwegsetzt, der verachtet nicht Menschen, sondern Gott, der auch seinen heiligen Geist in uns gegeben hat.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Thessaloniciens 4.8 - τοιγαροῦν ὁ ἀθετῶν οὐκ ἄνθρωπον ἀθετεῖ ἀλλὰ τὸν θεὸν τὸν ⸀καὶ ⸀διδόντα τὸ πνεῦμα αὐτοῦ τὸ ἅγιον εἰς ὑμᾶς.