Comparateur des traductions bibliques
Colossiens 4:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Colossiens 4:18 - Je vous salue, moi Paul, de ma propre main. Souvenez-vous de mes liens. Que la grâce soit avec vous !

Parole de vie

Colossiens 4.18 - Voici la salutation que moi, Paul, je vous écris de ma main. Souvenez-vous que je suis en prison !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Colossiens 4. 18 - Je vous salue, moi Paul, de ma propre main. Souvenez-vous de mes liens. Que la grâce soit avec vous !

Bible Segond 21

Colossiens 4: 18 - Je vous salue, moi Paul, de ma propre main. Souvenez-vous de ma condition de prisonnier. Que la grâce soit avec vous !

Les autres versions

Bible du Semeur

Colossiens 4:18 - Moi, Paul, je vous adresse mes salutations en les écrivant de ma propre main. Ne m’oubliez pas alors que je suis en prison. Que la grâce de Dieu soit avec vous.

Bible en français courant

Colossiens 4. 18 - C’est de ma propre main que j’écris ces mots: Salutations de Paul. – N’oubliez pas que je suis en prison. – Que la grâce de Dieu soit avec vous.

Bible Annotée

Colossiens 4,18 - La salutation est de ma propre main, Paul. Souvenez-vous de mes liens. La grâce soit avec vous !

Bible Darby

Colossiens 4, 18 - La salutation, de la propre main de moi, Paul. -Souvenez-vous de mes liens. La grâce soit avec vous !

Bible Martin

Colossiens 4:18 - La salutation est de la propre main de moi Paul. Souvenez-vous de mes liens. Que la grâce soit avec vous ! Amen !

Parole Vivante

Colossiens 4:18 - Je vous adresse mes salutations de ma propre main. N’oubliez pas que je suis en prison.
Que la grâce de Dieu soit avec vous !

Bible Ostervald

Colossiens 4.18 - Moi, Paul, je vous salue de ma propre main. Souvenez-vous de mes liens. La grâce soit avec vous ! Amen.

Grande Bible de Tours

Colossiens 4:18 - Cette salutation est de moi Paul, de ma propre main*. Souvenez-vous de mes liens. La grâce soit avec vous. Amen.
L’Apôtre avait dicté cette lettre, et s’était servi d’une main étrangère pour l’écrire ; mais il y ajouta ces deux mots de sa propre main pour saluer les Colossiens.

Bible Crampon

Colossiens 4 v 18 - La salutation est de ma propre main : moi, Paul. Souvenez-vous de mes liens. Que la grâce soit avec vous ! [Amen !]

Bible de Sacy

Colossiens 4. 18 - Voici la salutation que j’ajoute ici , moi, Paul, de ma propre main : Souvenez-vous de mes liens. La grâce soit avec vous ! Amen !

Bible Vigouroux

Colossiens 4:18 - Ma salutation de ma propre main : Paul. Souvenez-vous de mes liens. Que la grâce soit avec vous ! Amen. [4.17 Dans le Seigneur. Cette expression est rendue par les uns : Par le Seigneur, par le moyen du Seigneur, du Seigneur ; par d’autres : Devant le Seigneur, dans l’Eglise du Seigneur ; et par d’autres : Pour le Seigneur. La première interprétation nous semble la plus probable. — Archippe était diacre à Colosses et faisait sans doute partie de la maison de Philémon. Il souffrit plus tard le martyre à Chones et l’Eglise grecque fait sa fête le 23 novembre.]

Bible de Lausanne

Colossiens 4:18 - La salutation est de ma propre main, à moi Paul. Souvenez-vous de mes liens. Que la grâce soit avec vous, amen !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Colossiens 4:18 - I, Paul, write this greeting with my own hand. Remember my chains. Grace be with you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Colossiens 4. 18 - I, Paul, write this greeting in my own hand. Remember my chains. Grace be with you.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Colossiens 4.18 - The salutation by the hand of me Paul. Remember my bonds. Grace be with you. Amen.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Colossiens 4.18 - La salutación de mi propia mano, de Pablo. Acordaos de mis prisiones. La gracia sea con vosotros. Amén.

Bible en latin - Vulgate

Colossiens 4.18 - salutatio mea manu Pauli memores estote vinculorum meorum gratia vobiscum amen

Ancien testament en grec - Septante

Colossiens 4:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Colossiens 4.18 - Der Gruß mit meiner, des Paulus Hand. Gedenket meiner Bande! Die Gnade sei mit euch!

Nouveau Testament en grec - SBL

Colossiens 4.18 - Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου. μνημονεύετέ μου τῶν δεσμῶν. ἡ χάρις μεθ’ ⸀ὑμῶν.